„Věci, které si můžete přečíst v Bibli, nemusí být nutně pravda“. Tak zpívá Sportin‘ Life, pochybná postava v Gershwinově Porgy a Bess. Mohl mluvit o vydání, které v roce 1631 vydali Robert Barker a Martin Lucas a které obsahovalo tak hrubé překlepy, že Barkerovi zničily život. Byl zbaven tiskařské licence, dostal pokutu a o 15 let později zemřel za mřížemi.
Většina výtisků této verze, někdy známé jako Bible hříšníků, byla zničena, ale některé se dochovaly jako sběratelské předměty, přičemž jeden z nich, který se bude příští měsíc prodávat v Londýně, pravděpodobně vynese více než 10 000 liber. Nejhorší chybou je samozřejmě pokyn k cizoložství, typografická katastrofa, kterou bylo možné odvrátit třemi jednoduchými písmeny: n-o-t. Dotyčná pasáž – 10 přikázání – je tak zásadní, že se někteří domnívají, že šlo spíše o sabotáž než o přehmat. Nicméně Barkerův osud vyvolá soucitné zamručení u každého, kdo se podílí na vydávání knih (Guardian naštěstí sotva zná trapnost nevhodného doslovu, jak se v branži říká tiskovým chybám. Všichni znají postup: každý článek, v němž je slovo „veřejný“, musí přečíst nejméně čtyři různí redaktoři)
Bible se obecně čte pečlivěji než noviny, což znamená, že i relativně neškodné přehmaty mají zajištěno místo v typografické historii. Protože jsou však pramenné materiály staré tisíce let a navíc v cizích jazycích, jsou chyby v překladu stejným problémem jako překlepy. Zde jsou některé z těch pamětihodnějších (několik příkladů poskytla Společnost sběratelů Bible):
„Sin on more“
Vydání verze krále Jakuba ze 17. století (známé jako Bible stranická – dobře, ne, není) z roku 1716 nahrazuje „Sin no more“ z Jeremiáše 31,34 slovy „Sin on more“. Než si toho někdo všiml, bylo vytištěno 8 000 výtisků.
„Děti nechť jsou nejprve zabity“
To je velmi nešikovné. Je to Marek 7,27 a má to tak být: „Ať se nejprve nasytí děti“. Vydání verze krále Jakuba z roku 1795.
„Kdyby ji ten druhý manžel snědl“
Tisk z roku 1682, známý jako Bible kanibalů (ano, opravdu), mění tuto pasáž z Páté knihy Mojžíšovy 24,3, která má znít: „Když ji ten druhý manžel snědl“:
„Zůstat“
Pro tento jev bychom měli vymyslet termín: když se do textu vloudí slova, která mají sloužit jako rada. Proslýchá se, že jeden komentář v deníku Guardian byl publikován s žoviálním závěrem: „Před vytištěním tohoto e-mailu prosím zvažte ochranu životního prostředí.“ A v Bibli z roku 1805 se značka korektora, který odpovídal na otázku, zda má být vypuštěna čárka, ocitla jako součást verše Galatským 4,29. „Ale jako tehdy ten, kdo se narodil podle těla, pronásledoval toho, kdo se narodil podle Ducha, aby zůstal, tak je tomu i nyní.“ Někteří z vás si jistě vzpomenou na nedávný případ, kdy nový předseda Labouristické strany během svého projevu nechtěně přečetl scénický pokyn „silné poselství zde“. Takže corbyneska?“
„Soví manžel“
Poškozený kus písma ve vydání verze krále Jakuba z roku 1944 změnil depresivní přikázání „Ženy, stejně tak se podřizujte svým manželům“ na mnohem vzrušivější „stejně tak se podřizujte svým sovím manželům“, což vyvolalo vyhlídku na celý nový svět ornitologických setkání.
„Duch svatý“
Toto ošemetné slovo ilustruje některá úskalí biblického překladu. Řecké slovo pneuma znamená dech nebo ducha (myslím „pneumatický“), ale ve verzi krále Jakuba je chybně přeloženo jako „duch“ (ačkoli jeden z významů slova „duch“ je samozřejmě duch, používalo se již od 14. století ve významu „nadpřirozená bytost“ a bylo by vhodným překladem pro řecké slovo phantasma). Nejen proto je pojem ducha svatého poněkud matoucí. Dává nám to také bizarní frázi „vydechl ducha“ (Lukáš 23,46), kterou by bylo lépe přeložit jako „vydechl naposledy“.
„Pokoj na zemi a dobrou vůli k lidem“
Krásný, všeobjímající vánoční sentiment, to podle verze krále Jakuba řekl anděl pastýřům na kopci poblíž Betléma. Až na to, že přesnější překlad z řečtiny zní „pokoj na zemi lidem, kterým je nakloněn“, přičemž on je Bůh. Takže pokud máš rád mír, měl bys být v jeho dobrých knihách.
„Z tvých lvíčat“
V Bibli je spousta lvíčat. Stejně jako „plodů“ – tj. dětí. Vydání z roku 1804 však nabízí zoologický obrat v rozmnožování: „Syn tvůj, který vyjde z tvých lvů“. Tiskař byl pravděpodobně jen mládě.“
„Ježíš“
Jošua, spíše. Ano, anglické jméno je transliterací řeckého Iesous, které pochází z hebrejského Ješua, což je verze Jozue. Tento fakt se pravděpodobně uchytí mezi nudiči na večeři, ale asi ne mezi dvěma miliardami křesťanů – kteří jsou tak nějak zvyklí na status quo – nebo lidmi, kteří nadávají.
„Tiskaři mě pronásledovali“
Freudovské finále našeho seznamu, tato chyba v Bibli z roku 1612 obviňuje místo „knížat“ naše přátele s inkoustovými prsty. Zcela oprávněně, řeklo by se. Až na to, že v době internetu můžeme vinit jen sami sebe. Než si tento e-mail vytisknete, vezměte prosím ohled na životní prostředí.
{{{topLeft}}
{{{bottomLeft}}
{{{topRight}}
{{{bottomRight}}
.
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
.