Víte, jaké jsou rozdíly mezi Sapere a Conoscere v minulém čase?
Mezi Sapere a Conoscere jsou značné rozdíly v závislosti na tom, jaký minulý čas v italštině používáme.
To znamená, že pokud použijeme Passato Prossimo nebo Imperfetto těchto dvou sloves, význam toho, co říkám, se změní.
Projít si několik příkladů je určitě nejlepší způsob, jak tento rozdíl pochopit.
Začněme slovem Sapere!
italsky | anglicky |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Dozvěděl jsem se, že jsi změnil práci. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna se právě dozvěděla, že její sestra jede do Indie. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Nevěděl jsem, že žiješ v Miláně. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca už věděl, že si Maria našla nový dům. |
V prvních dvou příkladech vyjadřuje passato prossimo sapere novou informaci, kterou subjekt od někoho získá.
V dalších dvou větách Imperfetto Sapere vyjadřuje něco, o čem subjekt již dávno věděl nějakou informaci.
Nyní se podívejte na Conoscere!!!
Italian | English |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Seznámila jsem se se svým přítelem na dovolené. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Včera se Paola seznámila se svými novými kolegy. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura a Marco už znali restauraci, kam jsme chodili. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Znal jsem hotel, protože jsem tam před mnoha lety pracoval. |
V prvních dvou příkladech passato prossimo Conoscere vyjadřuje, že se subjekt s někým setkal poprvé.
V ostatních větách imperfetto Conoscere vyjadřuje, že subjekt již někoho nebo něco dlouho zná.
Můžete uvést další příklady?