Úvod do vietnamských zájmen
Jak jsme se již dozvěděli v lekcích gramatiky, vietnamská struktura věty je podobná té anglické.
Jedním z problémů, který vám může bránit v rychlém pokroku ve vietnamštině, jsou však… zájmena. Jejich používání se od angličtiny neliší, jen pro každé anglické zájmeno (já, ty atd.) existuje mnoho různých vietnamských slov. A různá slova nejsou vždy zaměnitelná.
Gramatické důvody pro různá vietnamská slova pro totéž slovo, řekněme I, jsou zaprvé vyjádření rozdílu ve věku, což je z kulturního hlediska „velká věc“, a zadruhé vyjádření dvou pohlaví.
A další komplikací je, že v různých oblastech (severní, střední, jižní) se pro zájmena hojně používají místní slova (což neplatí pro většinu ostatních vietnamských slov).
Není se však čeho bát, protože po absolvování této lekce budete znát potřebná běžná slova, která použijete téměř v každé situaci a budete se dorozumívat všude ve Vietnamu.
Naučíme se říkat vietnamská zájmena tak, že začneme dvojicí „já – ty“.
Říkat vietnamsky já, ty
Podle mých zkušeností je obvykle efektivnější naučit se tuto část tak, že přesuneme svou mysl od otázek typu Jak řeknu vietnamsky ‚já‘ nebo Jak řeknu vietnamsky ‚ty‘. Místo toho je užitečné položit si otázku: Jaké je správné slovo pro oslovení starší/mladší osoby v rozhovoru?
Abychom viděli, proč je druhá otázka vhodnější, podívejme se na následující tabulku:
Vietnamská slova pro já a ty v různých situacích
Slovo pro já – slovo pro ty | Kdy použít |
Tôi – Bạn | „Já“ a „Ty“ jsou víceméně ve stejném věku |
Em – Chị | „Já“ je mladší než „Ty“ a „Ty“ je. žena |
Chị – Em | ‚Já‘ je starší než ‚Ty‘ a ‚Já‘ je žena |
Em – Anh | ‚Já‘ je mladší. než „Ty“ a „Ty“ je muž |
Anh – Em | „Já“ je starší než „Ty“ a „Já“ je muž |
Jak je vidět z výše uvedené tabulky, pokud je ‚Ty‘ starší (než ‚Já‘) a je ženského pohlaví, správné slovo je chị. A je zajímavé, že slovo pro „Já“ je také chị, pokud „Já“ je žena a je starší než „Ty“.
Pro ilustraci uveďme následující příklad:
Mai (žena, starší než Huy): Em đang đi đâu đấy? (Kam jdeš?)
Huy (muž): Em đang đi học. Còn chị? (Já jdu do školy. A ty?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Jdu do kanceláře)
V tomto rozhovoru je Mai starší než Huy, takže Mai v prvním řádku odkazuje na Huy pomocí slova em. Při odpovědi na Maiinu otázku Huy odkazuje sám na sebe pomocí stejného slova em!“
V druhém řádku opět vidíme, že Huy používá slovo chị k oslovení Mai, zatímco Mai používá stejné slovo i k oslovení sebe sama ve třetím řádku.
Takže jsme poznali, jak oslovovat sebe a druhou osobu v případě stejného nebo mírně rozdílného věku, tj. v rozmezí 10 let. Číslovka 10 není vytesaná do kamene, ale přibližná. Pokud tedy cítíte, že obě osoby patří do stejné „generace“, je to vhodné.
Dále se naučíme, jaká slova používat, když je věkový rozdíl výrazný.
Říkejte já – ty, když je věkový rozdíl značný
Slovo pro „já“ – slovo pro „ty“ | Věkový poměr |
Em – Cô/Bác | Druhá osoba je mnohem starší než vy, ale ještě není příliš stará (vypadá mladší než 70?). Pro ženy. |
Em – Chú/Bác | Stejné jako výše, ale pro muže. |
Con – Bà | Druhá osoba je opravdu mnohem starší než vy (vypadá starší než 70?) |
Con – Ông | Stejné jako výše, ale pro muže. |
Jak lze zjistit z výše uvedené tabulky, slovo cô byste použili v situacích, kdy je druhá osoba žena a je o dost starší než vy. Je to také totéž slovo cô, které by druhá osoba použila k označení sebe sama, když s vámi mluví. Může se rozhodnout použít jiné slovo, ale jeho ekvivalent musí být cô. A protože cô je pro tuto situaci nejběžnějším slovem, můžete se pro začátek naučit právě toto slovo.
A zajímavým postřehem je, že pokud si nechcete pamatovat slovo cô, které byste používali pro ženy, a chú pro muže, stačí si zapamatovat slovo bác, které lze použít jak pro muže, tak pro ženy. V praxi může být slovo bác oblíbenější než chú v případě oslovení mužů, zatímco cô se častěji používá pro ženy.
Protože prostě žádné vysvětlení nemůže být tak názorné jako dobrý konkrétní příklad, projděme si další ukázkový krátký dialog, kde mladý muž jménem Trung hovoří s velmi starým párem.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Dědeček babička vaří co?)
Starší pár: Ông bà đang nấu xôi. (Dědeček babička vaří lepkavou rýži)
V tomto příkladu Trung označuje starší pár jako ông bà, přičemž spojuje slova ông a bà, aby označil pár. Při odpovědi na Trungův dotaz sami starší manželé používají stejnou frázi „ông bà“, aby označili sami sebe.
Jestliže vám bylo doposud vše jasné: Gratuluji vám, zvládli jste vietnamská zájmena. Opravdu.
Než ukončíme tuto část, stojí za to zopakovat, že jedním z rozhodujících faktorů při výběru správné dvojice slov je věkový rozdíl obou mluvčích, nikoli absolutní věk. Pokud je vám 45 let, mladý kluk ve věku 20 let by vám řekl anh, ale vaši kamarádi ze střední školy, kterým je také 45 let, by o vás rozhodně nemluvili pomocí anh, protože pro ně nejste starší.
Následující video od Donny Vo by vám pomohlo zopakovat si, co jsme dosud prošli.
Řekni He, She ve vietnamštině
Nejlepší zprávou je, že stejně jako pro zájmena I a You, která jsme se naučili výše, existuje mnoho různých překladů pro He a She, a to i v závislosti na věkovém vztahu mezi mluvčím a odkazovanou osobou a také na pohlaví odkazované osoby (a všimněte si, že angličtina má také 2 slova: she pro ženy a he pro muže.
Naprosto fantastickou zprávou je, že všechna tato slova jste se už naučili! Následující tabulka potvrzuje proč.
On, ona ve vietnamštině
+ ấy (nebo ta).
Abychom si to ujasnili, jak se řekne on, pokud je muž starší než vy.
Abychom se dostali ke správné odpovědi, jak se řekne staršímu muži, se kterým mluvíte? Je to anh, že? (Pokud jste to pochopili špatně, projděte si výše část o „já“ a „ty“).
Takže výraz pro on je potom… anh + ấy = anh ấy. Co když je mladší než ty? Odpověď je em ấy.
Jen pro jistotu, aby bylo vše naprosto dobře pochopeno, jak byste přeložili She likes chatting with friends? Odpověď je níže:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Ona | si ráda povídá | s přáteli |
Vy (množné číslo), My a Oni
V této části se naučíme, jak označovat skupinu lidí.
V předchozím oddíle 1 jsme se dozvěděli, že existuje mnoho slov pro Vy (v jednotném čísle), například em, anh a chị. Chceme-li z You udělat množné číslo a odkazovat tak na mnoho lidí, se kterými mluvíme, jednoduše před něj přidáme slovo các.
Dále si povíme o zájmenu They, protože má podobné pravidlo jako množné číslo You. Standardní překlad je họ nebo bọn họ. V případech, kdy se skládají pouze z mužů nebo pouze z dam, obvykle překládáme they jiným způsobem, abychom to explicitně naznačili.
They (all ladies) ‚các‘ +
Co tedy znamená výše uvedené? Znamená to, že je třeba zvolit vhodné slovo pro zájmeno on v závislosti na věkovém vztahu. Pokud se například jedná o skupinu mužů, kteří jsou všichni starší než vy, správná věta by byla các + anh ấy. Opět platí, že anh ấy je překladem zájmena on, pokud se jedná o starší muže.
Co byste měli použít pro oni, pokud jsou někteří z nich starší než vy, zatímco někteří jsou mladší? Pokud jsou někteří z nich starší než ty, myslím, že by ti nemělo vadit mluvit o skupině jako celku, jako by se skládala z lidí, kteří jsou všichni starší než ty. Nebo ano?“
Naposledy se podívejme, jak se ve vietnamštině říká my:
Například skupina dětí, která mluví se svým učitelem, by se označila jako tụi em nebo bọn em. Skupina starších studentů by při rozhovoru s mladšími studenty použila místo my tụi anh.
Několik upozornění k používání zájmen
V této lekci jsme se naučili říkat různá zájmena: já, ty, on, ona, my, vy, oni. Je tu jedna věc, kterou si už musíte uvědomit, a to, že pro každé z anglických zájmen existuje mnoho různých slov, a to především ze dvou důvodů: věk a pohlaví.
První věc, kterou bych vám rád připomněl, je, že v případech, kdy existují různá slova pro muže a ženy, věnujte prosím čas použití správného slova. Jinak by si mohli myslet, že si pletete jejich pohlaví… Dělám si legraci.
U věku je však opravdu třeba dbát zvýšené opatrnosti. A to z toho důvodu, že pokud mluvíte se starší osobou, která vyžaduje slovo anh pro muže nebo chị pro ženu, ale vy místo toho použijete slovo em. Druhá osoba by si pak myslela, že ji nerespektujete, a to rozhodně patří mezi chyby, které nechcete dělat (pokud nejste neuctiví záměrně). A pokud je druhá osoba muž, není pochyb o tom, že to není banální chyba.
V naší diskusi v části 1 jsme si řekli, že použiješ anh nebo chị, když je druhá osoba starší než ty. Pokud však máte sebemenší pochybnost o tom, zda jste starší vy nebo oni, považujte je za starší a použijte příslušné slovo. To je krátký a jednoduchý způsob, jak mít pravdu.
Nyní se trochu ponoříme do dynamiky, proč je nutné používat vhodné slovo. Když je osoba, se kterou mluvíte, muž, oslovení pomocí anh ukazuje, že si jí vysoce vážíte, protože toto slovo se vyvinulo a stalo se symbolem síly, nejen pouhým jazykově korektním způsobem, jak oslovit někoho staršího, než jste vy. Je tedy zřejmé, že byste měli využít každé příležitosti k použití slova anh při oslovení muže, se kterým hovoříte, zejména v obchodním prostředí. A uvidíte, že i oni o vás budou mluvit pomocí anh nebo chị. Je to zdvořilé a místní obyvatelé to používají denně, takže byste se tím měli řídit.
Je-li druhou osobou dáma, vítr fouká opačným směrem. Vietnamky, stejně jako ženy všude jinde, chtějí být v očích mužů vnímány jako „mladé“. Pokud jste tedy muž a jste starší než dáma, rozhodně pro ni použijte slovo em. A i když jste mladší, ale věkový rozdíl je malý, použijte také em. A pokud se někdy zmíní, že jste mladší než ona, pogratulujte jí, že vypadá tak mladě (že jste se spletli, že je mladší než vy). Prostě to funguje.
V obchodním prostředí však může být bezpečnější použít chị, když není jasné, kdo je mladší.
Můj, Tvůj, Náš ve vietnamštině
Vietnamština ve skutečnosti nemá přímý ekvivalent přivlastňovacích zájmen jako můj, tvůj atd. To znamená, že abyste mohli říci například my, museli byste při doslovném překladu do češtiny říci o mně nebo patřící mně. A vietnamský překlad výrazu „of“ nebo „belonging to“ je của.
Your = của +
Výše uvedené pravidlo platí pro všechny ostatní případy: his, her, our, its, their atd.
Pro procvičení si přeložíme větu: Tohle je můj přítel John. V následující tabulce je překlad vysvětlen:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
To je | přítel | mého | , John |
Já, Ty, My ve vietnamštině
Lepší to být nemůže: Stejné slovo pro „já“ se používá pro „mě“. Stejné slovo pro ‚my‘ se používá pro ‚nás‘. Totéž platí i pro ostatní zájmena. Jaká dobrá zpráva!
Mary | miluje | jeho |
Mary | jeho | anh ấy |
Jeho | miluje | Marii |
Anh ấy | yêu | Marii |
Shrnutí
Není pochyb o tom, že jde o tvrdou lekci. Proto si ji prosím zopakujte tolikrát, kolikrát budete potřebovat. A pokud máte nějaké dotazy, jednoduše je napište do komentářů níže.
Nejdůležitější body této lekce jsou:
- Pro každé anglické zájmeno existují různá vietnamská slova v závislosti na věkovém vztahu a pohlaví osoby, se kterou mluvíte.
- Běžná kanonická vietnamská slova pro I – You jsou tôi, bạn, anh, chị a em atd. Další zájmena: On, Ona, My, Oni jsou postavena na slovech pro Já a Ty.
- V obchodním prostředí je zdvořilé oslovovat své spolupracovníky jako anh a chị
- Způsob, jakým se ve vietnamštině řekne my, je patřit mi nebo ze mě. Podobně pro tvůj, jeho, její, náš, jejich.
- Ve vietnamštině se používá stejné slovo pro podmětné i předmětné zájmeno: já a mě, on a jeho atd.
- Nezmínili jsme se úplně o tom: slovo pro To a Jeho je Nó.
.