Hvordan kalder du din partner eller dine venner?
Jeg så for nylig en video fra YouTuberne Rachel og Jun, der diskuterede brugen af kælenavne til ens kæreste på japansk. Rachel, som er amerikaner, diskuterede, hvor almindeligt det er at høre kælenavne i USA, mens Jun sagde, at der på japansk ikke findes ord som “sweety”, “honey”, “baby”, “boo” osv.; i stedet kommunikeres hengivenhed ofte implicit eller gennem ændringer af en persons navn.
Dette fik mig til at tænke over kælenavne i bred forstand, både på mit modersmål engelsk og på de to sprog, jeg for nylig har studeret: Japansk og mandarin-kinesisk.
Min partner er japaner, så jeg lærte måder at vise hengivenhed på japansk på, da vi begyndte at date. Vi er begge private mennesker, men vi bruger kælenavne til hinanden på japansk. Her er et par eksempler, som jeg kender til (eller bruger) nedenfor:
– ちゃん (-chan, et suffiks)
På japansk er det almindeligt at knytte suffikser til en persons navn. Disse suffikser varierer i betydning og anvendelse, men ちゃゃん er almindeligt for par at bruge over for hinanden, eller når man taler med en person, der er yngre end en selv, som f.eks. et barn. Det er lidt nuttet, så jeg ville kun bruge det med min partner eller nære venner.
Forkortede versioner af et fornavn
En anden hyppig form for kælenavn er at bruge ーちゃゃん i kombination med en forkortet version af en persons navn. For eksempel kan fornavnet 恵子 (Keiko) forkortes til 恵ちゃん (Kei-chan). Igen, brug kun dette med din partner eller nære venner; det er respektløst at bruge det med bekendte eller en person, der er ældre end dig.
あなた (anata, “du”)
Ordet “du” virker måske ikke som et kærlighedsudtryk på engelsk, men det er ret intimt på japansk. Kulturelt set omtaler japanere ofte hinanden ved navn eller gennem antydninger, så あなた er meget direkte. Den romantiske brug af ordet ses primært i ældre generationer; jeg fik at vide, at unge japanske par ikke bruger なた til at omtale hinanden.
Mens de to første eksempler er fleksible i brug, er det de eneste kælenavne, som min partner og jeg kan komme i tanke om på japansk.
Mandarin
Mandarin har nogle få flere kærlighedsudtryk end japansk, men efter min erfaring bruger kinesisk-talende par ikke disse udtryk så offentligt som engelsktalende par gør. Mine taiwanesiske venner omtaler deres partnere enten ved navn eller med udtryk som 友 (nán yǒu, “boyfriend”), 女友 (nǚ yǒu, “girlfriend”) eller 伴侶 (bàn lǚ, “partner”). Alligevel er her et par kinesiske kælenavne og kælenavne:
親愛的 (qīn ài de, “kære”, “elsket”, “værdsat”)
Du kan tiltale en betydningsfuld anden eller en person, der står dig nær, med dette udtryk. Dette ord er et adjektiv, så det kan knyttes til et navneord (f.eks. 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, “kære ven”) eller bruges som et selvstændigt ord. Jeg har fået at vide, at dette ord lyder blomstrende og er lidt dramatisk at bruge i hverdagen. Det er også værd at bemærke, at man i modsætning til på engelsk ikke ville bruge dette udtryk til at henvende sig til et formelt brev eller en e-mail (f.eks. “Dear Ms. Li”).
親 (qīn, “babe” eller “bae”)
Dette udtryk er en forkortet version af 親愛的. Personligt har jeg aldrig hørt det brugt i det virkelige liv, men det er ret udbredt online. Jeg er stødt på onomatopoeien 親親親 (qīn qīn, “kys”). Nogle af mine venner har brugt ordet 親親親 i sammenhænge, hvor de ønsker at lyde søde, men det bruges ikke som kælenavn.
寶貝 (bào bèi, “skat”)
Det er et kærlighedsudtryk, som jeg har fået at vide, at par bruger, men jeg har aldrig hørt nogen af mine venner kalde deres kæreste 寶貝, medmindre det var en joke. Jeg har hørt forældre omtale deres små børn med dette ord eller med 寶寶 (bào bào, “baby”).
Generelle kælenavne
Det er meget almindeligt, at venner og elskende kalder hinanden kælenavne, der er varianter af deres egne navne. I Taiwan er det populært at knytte præfikset 啊- (a-) til det andet tegn i et fornavn. Mit kinesiske fornavn er f.eks. 宇文 (Yǔ wén), så mine venner kalder mig gerne 啊文 (A-wén). En anden stil af kælenavne er 小 – (xiǎo, “lille – “). Dette format bruges med mere abstrakte kælenavne, såsom 小豬 (xiǎo zhū, “lille gris”, kælenavn for en berømthed i Taiwan).
Lege fornærmelser
Mens mine taiwanesiske venner er lidt genert med at bruge kælenavne, har jeg bestemt overhørt en masse legende fornærmelser. Det er måske mere et fænomen for unge par (eller måske har jeg onde venner!), men jeg har hørt dem kalde deres partnere ord som 白目(bái mù, “idiot” lit. “det hvide i øjet”) jævnligt.
Slutning
For læsere, der er ved at lære et af – eller begge – disse sprog, vil det måske overraske dig at finde en så sparsom liste, men kulturelle forskelle påvirker virkelig, hvordan vi kommunikerer med hinanden. Mens engelsktalende kulturer typisk er verbale, er det ikke tilfældet med japansk- og kinesisk-talende kulturer, som Jun udtrykte det i den video, jeg linkede til øverst i artiklen:
“Hvis du siger for ofte, bliver betydningen lidt lettere.”
Det sagt, er “japansk kultur” ikke en monolit. For at citere min japanske partner:
“Det er rart at bekræfte hengivenhed verbalt – jeg tror, at det styrker et forhold. Jeg sætter pris på den del af den amerikanske kultur.”
Så som med de fleste ting kommer brugen af kælenavne eller øgenavne an på konteksten. Hvis du har kinesisk-talende eller japansk-talende venner, eller hvis din partner er indfødt, så spørg dem, hvad de foretrækker.