Kender du forskellene mellem Sapere og Conoscere i fortiden?
Der er betydelige forskelle mellem Sapere og Conoscere, afhængigt af hvilken fortidsform vi bruger på italiensk.
Det betyder, at hvis vi bruger Passato Prossimo eller Imperfetto af disse to verber, ændrer betydningen af det, jeg siger, sig.
Det er helt sikkert den bedste måde at forstå denne forskel på, hvis man gennemgår nogle eksempler.
Lad os starte med Sapere!
Italiansk | Engelsk |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Jeg kom til at vide, at du har skiftet job. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna kom lige til at vide, at hendes søster skal til Indien. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Jeg vidste ikke, at du bor i Milano. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca vidste allerede, at Maria har fundet et nyt hus. |
I de to første eksempler udtrykker Passato Prossimo af Sapere en ny information, som subjektet får fra nogen.
I de to andre sætninger udtrykker Imperfetto af Sapere noget, som subjektet allerede kendte en information i lang tid.
Se nu på Conoscere!
Italiansk | Engelsk |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Jeg har mødt min kæreste på ferien. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | I går mødte Paola sine nye kolleger. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura og Marco kendte allerede restauranten, hvor vi gik. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Jeg kendte hotellet, fordi jeg arbejdede der for mange år siden. |
I de to første eksempler udtrykker Passato Prossimo af Conoscere, at subjektet har mødt nogen for første gang.
I de andre sætninger udtrykker Imperfetto af Conoscere, at subjektet allerede har kendt nogen eller noget i lang tid.
Kan du lave nogle flere eksempler?