Introduktion til vietnamesiske pronominer
Som vi har lært før i lektionerne i grammatik, ligner den vietnamesiske sætningsstruktur den engelske.
En af de udfordringer, der kan forhindre dig i at gøre hurtige fremskridt med dit vietnamesisk, er imidlertid … pronominer. Brugen af dem er ikke anderledes end på engelsk, blot er der mange forskellige vietnamesiske ord for hvert engelsk pronomen (I, You osv.). Og de forskellige ord er ikke altid indbyrdes udskiftelige.
De grammatiske grunde til forskellige vietnamesiske ord for det samme ord, f.eks. jeg, er for det første at udtrykke aldersforskel, hvilket kulturelt set er en “stor ting”, og for det andet at udtrykke de to køn.
Og en yderligere komplikation er, at der i forskellige regioner (nord, mellem, syd) bruges lokale ord i stor udstrækning til pronominer (hvilket ikke gælder for de fleste andre vietnamesiske ord).
Men der er intet at være bange for, for efter at have afsluttet denne lektion vil du kende de nødvendige almindelige ord, som du kan bruge i næsten alle situationer og blive forstået overalt i Vietnam.
Lad os lære, hvordan man siger vietnamesiske pronominer ved at starte med parret ‘jeg – du’.
Sig jeg, du på vietnamesisk
Af min erfaring er det som regel mere effektivt at lære denne del ved at flytte vores sind fra at stille spørgsmål som: Hvordan siger jeg ‘jeg’ på vietnamesisk? eller Hvordan siger jeg ‘du’ på vietnamesisk?. I stedet er det nyttigt at stille spørgsmålet: Hvad er det korrekte ord til at henvise til den ældre/yngre person i samtalen?.
For at se, hvorfor sidstnævnte er et mere passende spørgsmål, skal vi tage et kig på følgende tabel:
Vietnamesiske ord for jeg og du i forskellige situationer
Vord for jeg – ord for du | Hvornår skal man bruge | |
Tôi – Bạn | ‘Jeg’ og ‘Du’ er mere eller mindre på samme alder | |
Em – Chị | ‘Jeg’ er yngre end ‘Du’, og ‘Du’ er kvindelig | |
Chị – Em | ‘Jeg’ er ældre end ‘Du’, og ‘Jeg’ er kvindelig | |
Em – Anh | ‘Jeg’ er yngre end ‘Du’, og ‘Du’ er mand | |
Anh – Em | ‘Jeg’ er ældre end ‘Du’, og ‘Jeg’ er mand |
Som det fremgår af ovenstående tabel, hvis “Du” er ældre (end “Jeg”) og er en kvinde, er det korrekte ord chị. Og interessant nok er ordet for ‘jeg’ også chị, hvis ‘jeg’ var kvinde og ældre end ‘du’.
Som illustration kan man se på følgende eksempel:
Mai (kvinde, ældre end Huy): Em đang đi đâu đấy? (Hvor skal du hen?)
Huy (mand): Em đang đi học. Còn chị? (Jeg skal i skole. Og du?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Jeg skal på kontor)
I denne samtale er Mai ældre end Huy, så Mai henviser til Huy ved at bruge ordet em i den første linje. Når Huy svarer på Mais spørgsmål, henviser Huy til sig selv ved at bruge det samme ord em!
I linje 2 ser vi igen, at Huy bruger ordet chị til at henvise til Mai, mens Mai også bruger det samme ord til at henvise til sig selv i 3. linje.
Så vi har vidst, hvordan vi skal tiltale os selv og den anden person i tilfælde af lige eller moderat forskellig alder, dvs. inden for et interval på 10 år. Tallet 10 er ikke mejslet i sten, men tilnærmelsesvis. Så så længe du føler, at begge personer er i samme “generation”, er det passende.
Næste punkt: Lad os lære, hvilke ord vi skal bruge, når aldersforskellen er betydelig.
Sig jeg – du, når der er en betydelig aldersforskel
Vord for ‘jeg’ – ord for ‘du’ | Aldersrelation |
Em – Cô/Bác | Den anden person er meget ældre end dig, men ikke særlig gammel endnu (ser yngre ud end 70?). For kvinder. |
Em – Chú/Bác | Samme som ovenfor, men for mænd. |
Con – Bà | Den anden person er virkelig meget ældre end dig (ser ældre ud end 70?) |
Con – Ông | Samme som ovenfor, men for mand. |
Som man kan lære af tabellen ovenfor, vil man bruge ordet cô i situationer, hvor den anden person er kvinde og ret ældre end dig. Det er også det samme ord cô, som den anden person ville bruge til at omtale sig selv, når hun taler til dig. Hun kan vælge at bruge et andet ord, men det skal svare til cô. Og da cô er det mest almindelige ord i denne situation, kan du bare lære dette ord for at komme i gang.
Og den interessante observation er, at hvis du ikke ønsker at huske ordet cô til brug for kvinder og chú til mænd, kan du bare huske ordet bác, som kan bruges om både mænd og kvinder. I praksis kan ordet bác være mere populært end chú, når man henvender sig til mænd, mens cô er mere udbredt til kvinder.
Da stort set ingen forklaring kan være lige så illustrativ som et godt konkret eksempel, lad os gennemgå et andet eksempel kort dialog, hvor en ung mand ved navn Trung taler med et meget ældre ægtepar.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Bedstefar Bedstemor laver hvad?)
Det gamle par: Ông bà đang nấu xôi. (Bedstefar bedstemor laver klistrede ris)
I dette eksempel omtaler Trung det ældre ægtepar som ông bà, idet han sætter ordene ông og bà ved siden af hinanden for at henvise til ægteparret. Når de svarer på Trungs forespørgsel, bruger seniorparret selv den samme sætning “ông bà” til at henvise til sig selv.
Hvis alt hidtil har været klart for dig: Tillykke! du har fået styr på vietnamesiske pronominer. Virkelig.
Hvor vi afslutter dette afsnit, er det værd at gentage, at en af de afgørende faktorer, når man vælger det korrekte ordpar til brug, er aldersforskellen mellem de 2 talere, ikke den absolutte alder. Hvis du er en mand på 45 år, ville en ung fyr på 20 år kalde dig anh, men dine venner fra gymnasiet, som også er 45 år, ville helt sikkert ikke omtale dig med anh, fordi du for dem ikke er ældre.
Den følgende video af Donna Vo vil hjælpe dig med at gennemgå det, vi har gennemgået indtil nu.
Sig He, She på vietnamesisk
Den ikke så gode nyhed er, at ligesom for pronominerne I og You, som vi har lært ovenfor, er der mange forskellige oversættelser for He og She, også afhængig af aldersforholdet mellem den talende og den omtalte person samt kønnet på den omtalte person (og bemærk, at engelsk også har 2 ord: she for female og he for male.
Den helt fantastiske nyhed er, at du allerede har lært alle disse ord! Følgende tabel bekræfter hvorfor.
He, She på vietnamesisk
+ ấy (eller ta).
For at få klarhed over tingene, hvad er udtrykket for han, hvis manden er ældre end dig?
For at komme til det rigtige svar, hvad er ordet for at henvise til en ældre fyr, som du taler med? Det er anh, ikke sandt? (Hvis du har misforstået det, så læs venligst afsnittet om “jeg” og “du” ovenfor).
Så sætningen for han er altså… anh + ấy = anh ấy. Hvad hvis han er yngre end dig? Svaret er em ấy.
For at være sikker på, at alt er helt klart forstået, hvordan ville du så oversætte She likes chatting with friends? Svaret er nedenfor:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Hun | elsker at chatte | med venner |
Du (flertal), Vi og De
I dette afsnit lærer vi, hvordan man omtaler en gruppe af mennesker.
Vi har i afsnit 1 ovenfor lært, at der findes mange ord for Du (ental), såsom em, anh og chị. For at gøre You til flertal for at henvise til de mange mennesker, du taler til, tilføjer vi blot ordet các foran.
Næst skal vi tale om pronomenet They, da det deler en lignende regel som flertalsudgaven af You. Standardoversættelsen er họ eller bọn họn họ. I tilfælde, hvor de kun består af mænd eller kun damer, oversætter vi normalt they på en anden måde for at angive dette eksplicit.
They (alle damer) ‘các’ +
Så hvad betyder ovenstående? Det betyder, at du skal vælge det passende ord for pronomenet han, afhængigt af aldersforholdet. Hvis de f.eks. er en gruppe af mænd, der alle er ældre end dig, ville den korrekte sætning være các + anh ấy. Igen er anh ấy oversættelsen af he, når der er tale om ældre mænd.
Hvad skal du bruge for they, hvis nogle af dem er ældre end dig, mens nogle er yngre? Hvis nogle af dem er ældre end dig, tror jeg ikke, at du har noget imod at omtale gruppen som helhed, som om de bestod af folk, der alle var ældre end dig. Ville du?
Lad os endelig se, hvordan vi siger vi på vietnamesisk:
For eksempel ville en gruppe børn, der taler med deres lærer, omtale sig selv som tụi em eller bọn em. En gruppe af ældre elever ville bruge tụi anh i stedet for vi, når de taler til de yngre elever.
Nogle advarsler om brugen af pronominer
I denne lektion har vi lært at sige de forskellige pronominer: Jeg, Du, Han, Hun, Vi, Du, De. Der er én ting, du skal være opmærksom på nu, er, at der er mange forskellige ord for hvert af de engelske pronominer, hvilket hovedsageligt skyldes 2 årsager: alder og køn.
Det første punkt, jeg gerne vil minde dig om, er, at i de tilfælde, hvor der er forskellige ord for mand og kvinde, skal du tage dig god tid til at bruge det rigtige ord. Ellers tror de måske, at du er forvirret over deres køn… Det var bare for sjov.
For alder skal du dog virkelig udvise en vis forsigtighed. Og grunden er, at hvis du taler med en ældre person, hvilket nødvendiggør ordet anh for mand eller chị for kvinde, men du bruger ordet em i stedet. Det vil få den anden person til at tro, at du ikke respekterer ham/hende, og det er helt sikkert være blandt de fejl, du ikke ønsker at begå (medmindre du er respektløs med vilje). Og hvis den anden person er en mand, er der ingen tvivl om, at det ikke er en ubetydelig fejl.
I vores diskussion i afsnit 1 sagde vi, at du ville bruge anh eller chị, når den anden person er ældre end dig. Men hvis du er det mindste i tvivl om, hvorvidt du eller vedkommende er ældre, skal du betragte vedkommende som ældre og bruge det passende ord. Det er den korte og enkle måde at have ret på.
Nu skal vi dykke lidt ned i dynamikken bag, hvorfor det er nødvendigt at bruge det passende ord. Når den person, du taler med, er mand, viser det at tale til ham ved at bruge anh, at du værdsætter ham højt, fordi ordet har udviklet sig til at blive et symbol på styrke og ikke blot en sproglig korrekt måde at henvise til en person, der er ældre end dig. Som sådan er det indlysende, at du bør benytte enhver lejlighed til at bruge ordet anh til at henvise til en mand, du taler med, især i forretningsmæssige sammenhænge. Og du vil se, at de også omtaler dig ved at bruge anh eller chị. Det er høfligt og bruges hver dag af lokalbefolkningen, så du bør følge med.
Hvis den anden person er en dame, blæser vinden i den modsatte retning. Vietnamesiske kvinder, ligesom kvinder alle andre steder, ønsker at blive betragtet som “unge” i mændenes øjne. Så hvis du er mand og ældre end damen, skal du helt sikkert bruge ordet em til at omtale hende. Og selv når du er yngre, men aldersforskellen er lille, skal du også bruge em. Og hvis hun nogensinde nævner, at du er yngre end hende, skal du lykønske hende med at se så ung ud (at du tog fejl af, at hun er yngre end dig). Det virker simpelthen.
I forretningsmæssige sammenhænge kan det dog være mere sikkert at bruge chị, når det er uklart, hvem der er yngre.
My, Your, Our på vietnamesisk
Det vietnamesiske sprog har ikke rigtig en direkte pendant til possessive pronominer som My, Your osv. Det betyder, at for at sige f.eks. min, skal man sige af mig eller tilhørende mig, når det oversættes bogstaveligt til engelsk. Og den vietnamesiske oversættelse af “of” eller “belonging to” er của.
Your = của +
Overstående regel gælder for alle andre tilfælde: his, her, our, its, their, etc.
For at øve os, lad os oversætte sætningen: Dette er min ven, John. Tabellen nedenfor forklarer oversættelsen:
Đây là | người bạn | của tôi | , John | |
Dette er | den ven | af mig | , John |
Mig, dig, os på vietnamesisk
Det kan ikke blive bedre: det samme ord for “jeg” bruges for “mig”. Det samme ord for ‘vi’ bruges for ‘os’. Det samme gælder for andre pronominer. Sikke en god nyhed!
Mary | elsker | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | elsker | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Resumé
Der er ingen tvivl om, at dette er en hård lektion. Så gennemgå den venligst så mange gange, som du har brug for. Og hvis du har spørgsmål, skal du blot skrive i kommentarfeltet nedenfor.
De vigtigste punkter i denne lektion er:
- Der er forskellige vietnamesiske ord for hvert engelsk pronomen, afhængigt af aldersforholdet og kønnet på den person, du taler med.
- De almindelige kanoniske vietnamesiske ord for jeg – du er tôi, bạn, anh, chị og em osv. Andre pronominer: Han, Hun, Vi, De er bygget på ordene for jeg og Du.
- I forretningsmæssige sammenhænge er det høfligt at omtale sine samarbejdspartnere som anh og chị
- Måden at sige min på vietnamesisk er tilhørende mig eller af mig. Tilsvarende for din, hans, hendes, vores, deres.
- På vietnamesisk bruges det samme ord til både subjekt- og objektpronominer: Jeg og mig, Han og ham osv.
- Vi har ikke helt nævnt dette: Ordet for Det og Dens er Nó.