„Die Dinge, die man in der Bibel lesen kann, müssen nicht unbedingt so sein“. So singt Sportin‘ Life, ein zwielichtiger Charakter in Gershwins Porgy and Bess. Er könnte damit die von Robert Barker und Martin Lucas 1631 herausgegebene Ausgabe gemeint haben, die so ungeheuerliche Tippfehler enthielt, dass sie Barkers Leben ruinierte. Ihm wurde die Druckerlizenz entzogen, er wurde zu einer Geldstrafe verurteilt und starb 15 Jahre später hinter Gittern.
Die meisten Exemplare dieser Version, die manchmal auch als Sünderbibel bezeichnet wird, wurden vernichtet, aber einige haben überlebt und sind Sammlerstücke, von denen eines, das nächsten Monat in London zum Verkauf steht, wahrscheinlich mehr als 10.000 Pfund einbringen wird. Der schlimmste Fehler ist natürlich die Anweisung, Ehebruch zu begehen, ein typografisches Desaster, das durch drei einfache Buchstaben hätte verhindert werden können: n-o-t. Die betreffende Passage – die 10 Gebote – ist so wichtig, dass manche meinen, es handele sich eher um Sabotage als um ein Versehen. Nichtsdestotrotz wird Barkers Schicksal jedem, der im Verlagswesen tätig ist, ein wohlwollendes Zusammenzucken entlocken (der Guardian kennt zum Glück kaum die Peinlichkeit des unpassenden Wortes, wie Druckfehler in der Branche genannt werden). Jeder kennt die Übung: Jede Geschichte, in der das Wort „öffentlich“ vorkommt, muss von mindestens vier verschiedenen Redakteuren gelesen werden.)
Die Bibel wird im Allgemeinen mit größerer Sorgfalt gelesen als Zeitungen, was bedeutet, dass selbst relativ harmlose Fehler einen Platz in der Geschichte der Typografie gesichert haben. Aber da die Quellen Tausende von Jahren alt und in fremden Sprachen verfasst sind, sind Übersetzungsfehler ebenso ein Problem wie Druckfehler. Hier sind einige der denkwürdigsten (die Society of Bible Collectors hat mehrere dieser Beispiele zur Verfügung gestellt).
‚Sin on more‘
In einer Ausgabe von 1716 der King-James-Version aus dem 17. Jahrhundert (bekannt als Party-Bibel – OK, das ist sie nicht) wird „Sin no more“ aus Jeremia 31:34 durch „Sin on more“ ersetzt. Es wurden 8.000 Exemplare gedruckt, bevor es jemandem auffiel.
‚Die Kinder sollen zuerst getötet werden‘
Das ist sehr ungeschickt. Es ist Markus 7:27 und es sollte heißen: „Lasst die Kinder zuerst satt werden.“ Eine Ausgabe der King James Version von 1795.
‚Wenn der letzte Ehemann sie gegessen hat‘
Bekannt als die Bibel der Kannibalen (ja, wirklich), verändert ein Druck von 1682 diese Passage aus Deuteronomium 24:3, die lauten soll: „
‚Bleiben‘
Wir müssen einen Begriff für dieses Phänomen erfinden: wenn sich Wörter, die als Ratschläge gedacht sind, in den Text einschleichen. Es gibt ein Gerücht, dass ein Kommentar im Guardian mit dem launigen Schluss veröffentlicht wurde: „Bitte denken Sie an die Umwelt, bevor Sie diese E-Mail drucken“. Und in einer Bibel aus dem Jahr 1805 landete der Vermerk eines Korrektors auf die Frage, ob ein Komma gestrichen werden sollte, als Teil von Galater 4:29. „Wie aber damals der, der nach dem Fleisch geboren war, den verfolgte, der nach dem Geist geboren war, damit er bleibe, so ist es auch jetzt.“ Einige von Ihnen werden sich an einen jüngeren Fall erinnern, bei dem der neue Vorsitzende der Labour-Partei während einer Rede versehentlich die Regieanweisung „strong message here“ vorlas. Also ein Corbynesque…
‚Eulen-Ehemann‘
Ein beschädigtes Schriftstück in einer Ausgabe der King James Version von 1944 änderte das deprimierende Gebot „Frauen, unterwerft euch euren eigenen Ehemännern“ in das weitaus aufregendere „unterwerft euch euren Eulen-Ehemännern“, was die Aussicht auf eine ganz neue Welt der ornithologischen Begegnungen eröffnete.
‚Heiliger Geist‘
Dieses heikle Wort veranschaulicht einige der Tücken der biblischen Übersetzung. Das griechische Wort pneuma bedeutet Atem oder Geist (man denke an „pneumatisch“), aber in der King-James-Version wird es fälschlicherweise mit „Geist“ übersetzt (obwohl eine Bedeutung von „Geist“ natürlich Geist ist, wurde es bereits im 14. Jahrhundert für „übernatürliches Wesen“ verwendet und wäre eine angemessene Übersetzung für das griechische Wort phantasma gewesen). Dies macht nicht nur das Konzept des Heiligen Geistes etwas verwirrend. Es führt auch zu der bizarren Formulierung „er gab den Geist auf“ (Lukas 23:46), die besser mit „er hauchte seinen letzten Atemzug“ zu übersetzen wäre.
„Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen“
Eine schöne, allumfassende Stimmung für Weihnachten, das ist es, was ein Engel zu den Hirten auf einem Hügel in der Nähe von Bethlehem sagte, laut der King James Version. Eine genauere Übersetzung aus dem Griechischen lautet jedoch: „Friede auf Erden für die Menschen, die er begünstigt“, denn er ist Gott. Wenn Sie also den Frieden mögen, sollten Sie besser in seiner Gunst stehen.
‚Aus deinen Löwen‘
Es gibt viele Lenden in der Bibel. Wie in „Frucht von“ – also Kinder. Eine Ausgabe von 1804 bietet jedoch eine zoologische Wendung der Fortpflanzung mit „Dein Sohn, der aus deinen Löwen hervorgehen wird.“ Der Drucker war wahrscheinlich nur ein Junges.
‚Jesus‘
Joshua, eher. Ja, der englische Name ist eine Transliteration des griechischen Iesous, das aus dem hebräischen Yeshua, einer Version von Joshua, stammt. Diese Tatsache wird sich wahrscheinlich bei den Langweilern unter den Gästen einer Dinnerparty durchsetzen, aber wahrscheinlich nicht bei 2 Milliarden Christen – die sich an den Status quo gewöhnt haben – oder bei Leuten, die fluchen.
‚Printers have persecuted me‘
Ein Freud’sches Finale unserer Liste, dieser Fehler in einer Bibel von 1612, beschuldigt unsere tintenfingrigen Freunde anstelle von „Prinzen“. Völlig gerechtfertigt, könnte man meinen. Nur haben wir im Zeitalter des Internets nur uns selbst die Schuld zu geben. Bitte denken Sie an die Umwelt, bevor Sie diese E-Mail ausdrucken.
{{topLeft}}
{{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}