Wie nennen Sie Ihren Partner oder Ihre Freunde?
Ich habe kürzlich ein Video der YouTuber Rachel und Jun gesehen, in dem es um die Verwendung von Kosenamen für den Partner auf Japanisch ging. Rachel, die Amerikanerin ist, sprach darüber, wie üblich es in den Vereinigten Staaten ist, Kosenamen zu hören, während Jun sagte, dass es im Japanischen keine Wörter wie „sweety“, „honey“, „baby“, „boo“ usw. gibt; stattdessen wird Zuneigung oft implizit oder durch Abwandlungen des Namens einer Person kommuniziert.
Das brachte mich dazu, über Spitznamen im Allgemeinen nachzudenken, sowohl in meiner Muttersprache Englisch als auch in den beiden Sprachen, die ich kürzlich gelernt habe: Japanisch und Mandarin-Chinesisch.
Mein Partner ist Japaner, also habe ich gelernt, meine Zuneigung auf Japanisch zu zeigen, als wir anfingen, uns zu treffen. Wir sind beide Privatpersonen, aber wir verwenden Spitznamen für einander auf Japanisch. Hier sind ein paar Beispiele, die ich kenne (oder benutze):
– ちゃん (-chan, ein Suffix)
Im Japanischen ist es üblich, Suffixe an den Namen einer Person anzuhängen. Diese Suffixe variieren in ihrer Bedeutung und Anwendung, aber ちゃん wird häufig von Paaren verwendet, oder wenn man sich mit jemandem unterhält, der jünger ist als man selbst, wie ein Kind. Es ist ein bisschen niedlich, also würde ich es nur mit meinem Partner oder engen Freunden verwenden.
Verkürzte Versionen eines Vornamens
Eine andere häufige Form von Spitznamen ist die Verwendung von ーちゃん in Kombination mit einer verkürzten Version des Namens einer Person. Zum Beispiel könnte der Vorname 恵子 (Keiko) zu 恵ちゃん (Kei-chan) verkürzt werden. Auch dies sollte man nur mit seinem Partner oder engen Freunden verwenden; es ist respektlos, es mit Bekannten oder jemandem, der älter ist als man selbst, zu benutzen.
あなた (anata, „du“)
Das Wort „du“ mag im Englischen nicht wie ein Kosename wirken, aber im Japanischen ist es ziemlich intim. Kulturell gesehen sprechen sich Japaner oft mit ihrem Namen oder durch Andeutungen an, daher ist あなた sehr direkt. Der romantische Gebrauch des Wortes ist vor allem in älteren Generationen zu finden; mir wurde gesagt, dass junge japanische Paare あなた nicht benutzen, um sich gegenseitig zu bezeichnen.
Die ersten beiden Beispiele sind zwar flexibel im Gebrauch, aber das sind die einzigen Kosenamen, die meinem Partner und mir auf Japanisch einfallen.
Mandarin
Mandarin hat ein paar mehr Kosenamen als Japanisch, aber meiner Erfahrung nach verwenden chinesischsprachige Paare diese Begriffe nicht so öffentlich wie englischsprachige Paare. Meine taiwanesischen Freunde nennen ihre Partner entweder beim Namen oder verwenden Begriffe wie 男友 (nán yǒu, „Freund“), 女友 (nǚ yǒu, „Freundin“) oder 伴侶 (bàn lǚ, „Partner“). Hier noch ein paar chinesische Kosenamen und Spitznamen:
親愛的 (qīn ài de, „lieb“, „geliebt“, „geschätzt“)
Mit diesem Begriff kann man einen Lebensgefährten oder jemanden, der einem nahe steht, ansprechen. Dieses Wort ist ein Adjektiv, kann also an ein Substantiv angehängt werden (z. B. 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, „lieber Freund“) oder als eigenständiges Wort verwendet werden. Mir wurde gesagt, dass dieses Wort blumig klingt und im Alltag ein wenig dramatisch ist. Es ist auch erwähnenswert, dass man diesen Begriff, anders als im Englischen, nicht verwenden würde, um einen formellen Brief oder eine E-Mail zu adressieren (z. B. „Dear Ms. Li“).
親 (qīn, „babe“ oder „bae“)
Dieser Begriff ist eine verkürzte Version von 親愛的. Ich persönlich habe ihn noch nie im wirklichen Leben gehört, aber er ist im Internet weit verbreitet. Mir ist das Onomatopoetikum 親親 (qīn qīn, „Kuss“) begegnet. Einige meiner Freunde haben das Wort 親親 in Zusammenhängen verwendet, in denen sie niedlich klingen wollten, aber es wird nicht als Kosename verwendet.
寶貝 (bào bèi, „Schatz“)
Dies ist ein Kosename, den Paare verwenden sollen, aber ich habe noch nie gehört, dass einer meiner Freunde seinen Partner 寶貝 genannt hat, es sei denn, es war ein Scherz. Ich habe gehört, wie Eltern ihre kleinen Kinder mit diesem Wort oder mit 寶寶 (bào bào, „Baby“) bezeichnet haben.
Allgemeine Spitznamen
Es ist sehr üblich, dass Freunde und Liebhaber sich gegenseitig Spitznamen geben, die Varianten ihrer eigenen Namen sind. In Taiwan ist es üblich, das Präfix 啊- (a-) an den zweiten Buchstaben des Vornamens anzuhängen. Mein chinesischer Vorname ist zum Beispiel 宇文 (Yǔ wén), deshalb nennen mich meine Freunde gerne 啊文 (A-wén). Eine andere Form des Spitznamens ist 小 – (xiǎo, „klein – „). Dieses Format wird bei abstrakteren Spitznamen verwendet, wie z. B. 小豬 (xiǎo zhū, „kleines Schwein“, der Spitzname eines Prominenten in Taiwan).
Spielerische Beleidigungen
Während meine taiwanesischen Freunde bei der Verwendung von Kosenamen etwas zurückhaltend sind, habe ich eine Menge spielerischer Beleidigungen mitbekommen. Vielleicht ist das eher ein Phänomen junger Paare (oder ich habe gemeine Freunde!), aber ich habe gehört, wie sie ihre Partner regelmäßig mit Wörtern wie 白目(bái mù, „Idiot“, wörtlich „Weiß des Auges“) beschimpft haben.
Schlussfolgerung
Für Leser, die eine – oder beide – dieser Sprachen lernen, mag es Sie überraschen, eine so spärliche Liste vorzufinden, aber die kulturellen Unterschiede beeinflussen wirklich, wie wir miteinander kommunizieren. Während englischsprachige Kulturen in der Regel verbal sind, ist das bei japanisch- und chinesischsprachigen Kulturen nicht der Fall, wie Jun in dem Video, das ich oben in diesem Artikel verlinkt habe, zum Ausdruck bringt:
„Wenn man zu oft sagt, wird die Bedeutung ein bisschen leichter.“
Allerdings ist die „japanische Kultur“ kein Monolith. Um meinen japanischen Partner zu zitieren:
„Es ist schön, Zuneigung verbal zu bekräftigen – ich denke, es stärkt eine Beziehung. Ich schätze diesen Teil der amerikanischen Kultur.“
Wie bei den meisten Dingen kommt es also bei der Verwendung von Kosenamen oder Spitznamen auf den Kontext an. Wenn Sie chinesisch oder japanisch sprechende Freunde haben oder Ihr Partner ein Muttersprachler ist, fragen Sie ihn, was er bevorzugt.