Kennen Sie die Unterschiede zwischen Sapere und Conoscere in der Vergangenheit?
Es gibt erhebliche Unterschiede zwischen Sapere und Conoscere, je nachdem, welche Vergangenheitsform wir im Italienischen verwenden.
Das heißt, wenn wir den Passato Prossimo oder den Imperfetto dieser beiden Verben verwenden, ändert sich die Bedeutung dessen, was ich sage.
Ein paar Beispiele durchzugehen, ist sicher der beste Weg, diesen Unterschied zu verstehen.
Fangen wir mit Sapere an!
Italienisch | Englisch |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Ich habe erfahren, dass du den Job gewechselt hast. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna hat gerade erfahren, dass ihre Schwester nach Indien geht. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Ich habe nicht gewusst, dass du in Milano wohnst. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca wusste bereits, dass Maria ein neues Haus gefunden hat. |
In den ersten beiden Beispielen drückt das Passato Prossimo von Sapere eine neue Information aus, die das Subjekt von jemandem erhält.
In den anderen beiden Sätzen drückt das Imperfetto von Sapere etwas aus, was das Subjekt schon lange wusste.
Schauen wir uns nun Conoscere an!
Italienisch | Englisch |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Ich habe meinen Freund im Urlaub kennengelernt. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Gestern hat Paola ihre neuen Kollegen getroffen. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura und Marco kannten schon das Restaurant, in dem wir waren. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Ich kannte das Hotel, weil ich dort vor vielen Jahren gearbeitet habe. |
In den ersten beiden Beispielen drückt das Passato Prossimo von Conoscere aus, dass das Subjekt jemanden zum ersten Mal getroffen hat.
In den anderen Sätzen drückt das Imperfetto von Conoscere aus, dass das Subjekt jemanden oder etwas schon lange kennt.
Kannst du noch mehr Beispiele machen?