Ein mit Spannung erwartetes Kinderbuch und die epische Geschichte eines bekannten Gemüses: Fans des Illustrators Maurice Sendak erwarten mit Spannung die Veröffentlichung eines neu entdeckten Manuskripts des verstorbenen Autors. Apropos Kinderliteratur: Ein weiser Rat von E. B. White, der Autorin von Charlotte’s Web: „Jeder, der einen anderen Gang einlegt, wenn er für Kinder schreibt, wird am Ende wahrscheinlich einen anderen Gang einlegen.“ – Wann ist eine Mango keine Mango? Wenn Sie in Südindien leben, sprechen Sie vielleicht nicht von einer tropischen Frucht. – Das längste F-Wort im Wörterbuch hat 29 Buchstaben und wird nur selten verwendet – zum Teil, weil es so schwierig auszusprechen ist. Außerdem: „Limestone Belt“, „I swanee“, „gorby“, „fluke print“, „pour the cobs on“ und „liar, liar, pants on fire“.
Diese Folge wurde erstmals am 14. Oktober 2017 ausgestrahlt.
Laden Sie die MP3 herunter.
Weitere Gürtelregionen
Nachdem wir über den Smile Belt und andere „Gürtel“-Regionen der Vereinigten Staaten gesprochen haben, meldeten sich die Hörer mit weiteren Themen zu Wort, darunter der Potato Belt und der Potato Chip Belt in Pennsylvania sowie der Banana Belt, ein Begriff, der für die südlichen Regionen von Vermont und Alaska verwendet wird.
Liar, Liar, Pants on Fire Herkunft
Das Sprichwort liar, liar pants on fire ist Teil eines längeren Kinderreims, den es seit 1841 oder so gibt. Es gibt verschiedene Versionen dessen, was nach der Zeile liar, liar, pants on fire kommt, wie zum Beispiel „Hanging by a telephone wire / While you’re there, cut your hair / And stick it down your underwear.“ Ein Hörer in Indianapolis, Indiana, berichtet, dass er andere Slogans gefunden hat, wie „Stick your head in boiling water“ und das mildere „Wash your face in dirty water“.“
Geschickt und konnte nicht kommen
Um jemanden zu beschreiben, der benommen, verloren oder verwirrt ist, könnte man sagen, er sieht aus, als wäre er geschickt worden und konnte nicht gehen.
I Swanee
Eine 11-Jährige in Tallahassee, Florida, wundert sich über einen Ausdruck, den ihr verstorbener Großvater verwendete. Anstatt zu fluchen, rief er „I swanee!“ oder „I’ll swanny!“. Dieser milde Schwur und seine kürzere Version, „I’ll swan“, leiten sich von einer englischen Dialektphrase ab, „I shall warrant.“
Kalksteingürtel
Der Kalksteingürtel von Indiana ist reich an dieser Art von Gestein. Die Kalksteinindustrie spielte eine wichtige Rolle in dem Film Breaking Away, in dem wohlhabende Einwohner von Bloomington, Indiana, Steinbrucharbeiter und ihre Familien spöttisch als „Cutters“ (Steinschneider) bezeichneten.
Ein Buchstabe macht eine neue Hunderasse
Für das Rätsel dieser Woche erfindet Quizmaster John Chaneski neue Hunderassen, indem er einen Buchstaben im Namen einer bestehenden Rasse ändert. Wenn man zum Beispiel einen Rottweiler nimmt und dann einen Buchstaben im Namen der Rasse ändert, hat man einen neuen Köter, der sich von Karotten, Pastinaken, Rüben und ähnlichem ernähren kann.
Gorby
Eine Frau in Mandeville, Louisiana, wundert sich über einen Ausdruck, den ihr Großvater benutzte, wenn jemand das ganze Eis in Beschlag nahm oder mehr von seinem Anteil an Keksen nahm: „Sei kein gorby! Dieser Begriff leitet sich möglicherweise vom schottischen Wort gorb ab, was so viel wie Vielfraß bedeutet. Ihr Großvater stammte aus dem nördlichen Maine, wo der Begriff gorby auch auf eine Vogelart namens Kanadahäher zutrifft, die dafür bekannt ist, dass sie sich im Sturzflug über das Essen hermacht.
„Cousin“ ist ein Wort für komplizierte Beziehungen
Eine Frau in Farmers Branch, Texas, erklärt, wie der einfache Begriff „Cousin“ eine komplizierte Beziehung kurz und bündig beschreibt.
Von etwas wissen
Die Phrase er weiß nicht von (etwas), was bedeutet „er weiß nicht von (etwas)“, ist eine wortwörtliche Entlehnung, oder Calque, einer jiddischen Phrase „Er veys nit fun.“
Fluke
Ein Flukenabdruck ist das Muster, das der Schwanz eines Wals auf der Wasseroberfläche hinterlässt.
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
Ein Mann in San Clemente, Kalifornien, und seine Freunde debattieren über den Begriff, wenn eine Substanz, die man zum Vergnügen raucht, aufgebraucht ist. Ist die Bowl „cashed“ oder „cacked“? In diesem Fall treffen beide Begriffe zu.
Jemanden für das kaufen, was er wert ist, und ihn für das verkaufen, was er zu bringen glaubt
Wer jemanden als arrogant bezeichnen will, kann immer sagen: „Ich würde ihn gerne für das kaufen, was er wert ist, und ihn für das verkaufen, was er zu bringen glaubt“.“
Ein neues Sendak-Buch
Ein neues Maurice-Sendak-Manuskript, Presto und Zesto in Limboland, wird 2018 veröffentlicht, mehrere Jahre nach dem Tod des geliebten Illustrators. E.B. White, der Autor von Charlotte’s Web, hatte einige weise Ratschläge zum Schreiben für Kinder: „
Wo Paprika Mangos sind
Eine Frau, die aus dem Osten der Vereinigten Staaten nach Evansville, Indiana, umzog, war verwirrt, als ihre Schwiegermutter sie bat, ein paar Mangos aus dem Garten mitzubringen, da im Mittleren Westen keine tropischen Früchte wüchsen. In diesem Teil des Landes bedeutet das Wort Mango „Paprika“. Der Grund dafür ist eine köstlich umständliche Geschichte.
Hilltopping/Hightopping auf einer Schneemaschine
In einer früheren Folge sprachen wir über das Paarungsverhalten von Schmetterlingen, das als Hilltopping bekannt ist und bei dem die männlichen Schmetterlinge versuchen, die Weibchen anzusprechen, indem sie so hoch wie möglich fliegen. Ein Hörer aus Fairbanks, Alaska, berichtet, dass der Begriff Hilltopping unter Schlittenfahrern oder „Schneemobil-Enthusiasten“ verwendet wird, um eine andere Art der Angeberei zu bezeichnen – mit einem Schneemobil so hoch wie möglich einen Hügel hinaufzufahren, bevor man zurückfällt. Diese Bewegung wird auch Hightopping genannt.
Pour the Cobs on
Ein Mann aus Indianapolis, Indiana, sagt, dass seine Großmutter, wenn sie jemanden anspornen wollte, sagte: „It’s time to pour the cobs on“ oder „It’s time for the cobs“. Woher kommt das?
Floccinaucinihilipilification
Eine Frau in Virginia Beach, Virginia, möchte wissen, wie das Wort Floccinaucinihilipilification ausgesprochen wird und warum ein so langes Wort „die Gewohnheit, etwas als wertlos zu schätzen“ bedeutet.“
Diese Folge wird moderiert von Martha Barnette und Grant Barrett und produziert von Stefanie Levine.
Foto von Christopher Michel. Verwendet unter einer Creative-Commons-Lizenz.
Bücher, die in der Sendung erwähnt werden
Presto und Zesto in Limboland
Charlotte’s Web
Musik In der Sendung verwendet
Titel | Künstler | Album | Label |
---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada |
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Ariola |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw |
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | Egyptian Empire Records |
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited |
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records |
Pass It On | Eddie Hooper und Storm | Pass It On 12″ | Tackle |
Seduced | Egyptian Lover | 1984 | Egyptian Empire Records |
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note |
Volcano Vapes | Sure Fire Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |