Einführung in die vietnamesischen Pronomen
Wie wir bereits in den Grammatiklektionen gelernt haben, ist die vietnamesische Satzstruktur der englischen ähnlich.
Eine der Herausforderungen, die Sie daran hindern können, schnelle Fortschritte im Vietnamesischen zu machen, sind jedoch… die Pronomen. Ihre Verwendung unterscheidet sich nicht vom Englischen, nur dass es für jedes englische Pronomen (I, You, etc.) viele verschiedene vietnamesische Wörter gibt. Und die verschiedenen Wörter sind nicht immer austauschbar.
Die grammatikalischen Gründe für verschiedene vietnamesische Wörter für das gleiche Wort, z.B. ich, sind erstens, um den Altersunterschied auszudrücken, was kulturell eine „große Sache“ ist, und zweitens, um die beiden Geschlechter auszudrücken.
Und eine weitere Komplikation ist, dass in verschiedenen Regionen (Nord, Mitte, Süd) lokale Wörter weitgehend für Pronomen verwendet werden (was für die meisten anderen vietnamesischen Wörter nicht gilt).
Aber es gibt keinen Grund zur Sorge, denn nach dieser Lektion kennst du die notwendigen gebräuchlichen Wörter, die du in fast jeder Situation verwenden kannst und wirst überall in Vietnam verstanden.
Lernen wir, wie man vietnamesische Pronomen sagt, indem wir mit dem Paar „Ich – Du“ beginnen.
Ich und Du auf Vietnamesisch sagen
Meiner Erfahrung nach ist es in der Regel effektiver, diesen Teil zu lernen, indem wir uns keine Fragen mehr stellen wie „Wie sage ich ‚Ich‘ auf Vietnamesisch?“ oder „Wie sage ich ‚Du‘ auf Vietnamesisch?“. Stattdessen ist es sinnvoll, die Frage zu stellen: Was ist das richtige Wort, um die ältere/jüngere Person des Gesprächs zu bezeichnen?
Um zu sehen, warum die letztere Frage besser geeignet ist, sehen wir uns die folgende Tabelle an:
Vietnamesische Wörter für Ich und Du in verschiedenen Situationen
Wort für Ich – Wort für Du | Wann zu verwenden |
Tôi – Bạn | ‚Ich‘ und ‚Du‘ sind mehr oder weniger im gleichen Alter |
Em – Chị | ‚Ich‘ ist jünger als ‚Du‘ und ‚Du‘ ist weiblich |
Chị – Em | ‚Ich‘ ist älter als ‚Du‘ und ‚Ich‘ ist weiblich |
Em – Anh | ‚Ich‘ ist jünger als ‚Du‘ und ‚Du‘ ist männlich |
Anh – Em | ‚Ich‘ ist älter als ‚Du‘ und ‚Ich‘ ist männlich |
Wie aus der obigen Tabelle ersichtlich ist, wenn ‚Sie‘ älter (als ‚ich‘) und weiblich sind, ist das richtige Wort chị. Und interessanterweise ist das Wort für ‚Ich‘ auch chị, wenn ‚Ich‘ weiblich und älter als ‚Du‘ wäre.
Zur Veranschaulichung betrachten wir das folgende Beispiel:
Mai (weiblich, älter als Huy): Em đang đi đâu đấy? (Wohin gehst du?)
Huy (männlich): Em đang đi học. Còn chị? (Ich gehe zur Schule. Und du?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Ich gehe ins Büro)
In diesem Gespräch ist Mai älter als Huy, deshalb bezieht sich Mai auf Huy, indem sie in der ersten Zeile das Wort em verwendet. Bei der Beantwortung von Mais Frage bezieht sich Huy auf sich selbst, indem er das gleiche Wort em benutzt!
In Zeile 2 sehen wir wieder, dass Huy das Wort chị benutzt, um sich auf Mai zu beziehen, während Mai das gleiche Wort auch benutzt, um sich selbst in der dritten Zeile zu bezeichnen.
So wissen wir, wie wir uns selbst und die andere Person bei gleichem oder mäßig unterschiedlichem Alter, d.h. innerhalb des Bereichs von 10 Jahren, ansprechen. Die Zahl 10 ist nicht in Stein gemeißelt, sondern ein Richtwert. Solange du also das Gefühl hast, dass beide Personen in der gleichen „Generation“ sind, ist es angemessen.
Als Nächstes lernen wir die Worte, die zu verwenden sind, wenn der Altersunterschied erheblich ist.
Sagen Sie Ich – Du, wenn es einen signifikanten Altersunterschied gibt
Wort für ‚Ich‘ – Wort für ‚Du‘ | Altersverhältnis |
Em – Cô/Bác | Die andere Person ist viel älter als Sie, aber noch nicht sehr alt (sieht jünger aus als 70?). Für Frauen. |
Em – Chú/Bác | Wie oben, aber für Männer. |
Con – Bà | Die andere Person ist wirklich viel älter als du (sieht älter aus als 70?) |
Con – Ông | Wie oben, aber für männlich. |
Wie aus der obigen Tabelle hervorgeht, verwendet man das Wort cô in Situationen, in denen die andere Person weiblich und wesentlich älter als man selbst ist. Es ist auch das gleiche Wort cô, das die andere Person verwenden würde, um sich selbst zu bezeichnen, wenn sie mit Ihnen spricht. Sie kann ein anderes Wort verwenden, aber es muss mit cô gleichwertig sein. Und da cô das gebräuchlichste Wort für diese Situation ist, können Sie für den Anfang einfach dieses Wort lernen.
Und die interessante Beobachtung ist, dass Sie sich, wenn Sie sich nicht das Wort cô für Frauen und chú für Männer merken wollen, einfach das Wort bác merken können, das sowohl für Männer als auch für Frauen verwendet werden kann. In der Praxis kann das Wort bác bei der Anrede von Männern beliebter sein als chú, während cô eher für Frauen verwendet wird.
Da kaum eine Erklärung so anschaulich sein kann wie ein gutes konkretes Beispiel, lassen Sie uns ein weiteres Beispiel für einen kurzen Dialog durchgehen, in dem ein junger Mann namens Trung mit einem sehr älteren Paar spricht.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Opa Oma kochen was?)
Das alte Ehepaar: Ông bà đang nấu xôi. (Opa Oma kochen klebrigen Reis)
In diesem Beispiel bezeichnet Trung das ältere Ehepaar als ông bà, wobei er die Wörter ông und bà nebeneinander stellt, um das Ehepaar zu bezeichnen. Bei der Beantwortung von Trungs Anfrage verwendet das ältere Ehepaar selbst die gleiche Formulierung „ông bà“, um sich selbst zu bezeichnen.
Wenn Ihnen bis jetzt alles klar war: Herzlichen Glückwunsch, Sie haben den Dreh mit den vietnamesischen Pronomen raus. Wirklich.
Bevor wir diesen Abschnitt abschließen, sollten wir noch einmal darauf hinweisen, dass einer der entscheidenden Faktoren bei der Wahl des richtigen Wortpaares der Altersunterschied zwischen den beiden Sprechern ist, nicht das absolute Alter. Wenn du ein 45-jähriger Mann bist, würde dich ein 20-jähriger junger Mann anh nennen, aber deine Highschool-Freunde, die auch 45 Jahre alt sind, würden dich definitiv nicht mit anh ansprechen, weil du für sie nicht älter bist.
Das folgende Video von Donna Vo hilft dir, das bisher Gesagte zu wiederholen.
He, She auf Vietnamesisch sagen
Die nicht so gute Nachricht ist, dass es genau wie für die Pronomen I und You, die wir oben gelernt haben, viele verschiedene Übersetzungen für He und She gibt, die auch vom Altersverhältnis zwischen dem Sprecher und der angesprochenen Person sowie vom Geschlecht der angesprochenen Person abhängen (und beachte, dass es im Englischen auch 2 Wörter gibt: she für weiblich und he für männlich.
Die absolut fantastische Nachricht ist, dass du all diese Wörter bereits gelernt hast! Die folgende Tabelle bestätigt, warum.
Er, Sie auf Vietnamesisch
+ ấy (oder ta).
Um die Dinge zu klären, wie lautet der Ausdruck für er, wenn der Mann älter ist als du?
Um zur richtigen Antwort zu kommen, wie lautet das Wort für einen älteren Mann, mit dem du dich unterhältst? Es ist anh, richtig? (Wenn Sie das falsch verstanden haben, lesen Sie bitte den Abschnitt über „Ich“ und „Du“ weiter oben).
Der Ausdruck für er ist also… anh + ấy = anh ấy. Und wenn er jünger ist als du? Die Antwort lautet em ấy.
Nur um sicherzugehen, dass alles richtig verstanden wird, wie würden Sie She likes chatting with friends übersetzen? Die Antwort steht unten:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Sie | plaudert gern | mit Freunden |
Sie (Plural), Wir und Sie
In diesem Abschnitt lernen wir, wie man sich auf eine Gruppe von Menschen bezieht.
Wir haben in Abschnitt 1 gelernt, dass es viele Wörter für das (singuläre) Du gibt, wie em, anh und chị. Um You in den Plural zu verwandeln, um sich auf die vielen Leute zu beziehen, mit denen man spricht, fügen wir einfach das Wort các davor.
Nächste Frage: Das Pronomen They hat eine ähnliche Regel wie der Plural You. Die Standardübersetzung ist họ oder bọn họ. In Fällen, in denen sie nur aus Männern oder nur aus Damen bestehen, übersetzen wir sie normalerweise auf eine andere Weise, um dies explizit anzugeben.
Sie (alle Damen) ‚các‘ +
Was bedeutet das nun? Es bedeutet, dass Sie das passende Wort für das Pronomen er wählen müssen, abhängig von der Altersbeziehung. Wenn es sich zum Beispiel um eine Gruppe von Männern handelt, die alle älter sind als du, wäre der richtige Satz các + anh ấy. Auch hier ist anh ấy die Übersetzung von he, wenn es sich um ältere Männer handelt.
Was sollten Sie für they verwenden, wenn einige von ihnen älter als Sie sind, während einige jünger sind? Wenn einige von ihnen älter sind als du, würde es dir nichts ausmachen, die Gruppe als Ganzes so zu bezeichnen, als bestünde sie aus Menschen, die alle älter sind als du. Würdest du?
Zuletzt schauen wir mal, wie wir auf Vietnamesisch „wir“ sagen:
Eine Gruppe von Kindern, die sich mit ihrem Lehrer unterhalten, würde sich zum Beispiel als tụi em oder bọn em bezeichnen. Eine Gruppe älterer Schüler würde tụi anh anstelle von we verwenden, wenn sie mit jüngeren Schülern spricht.
Einige Hinweise zur Verwendung von Pronomen
In dieser Lektion haben wir gelernt, wie man die verschiedenen Pronomen sagt: Ich, Du, Er, Sie, Wir, Du, Sie. Es gibt eine Sache, über die ihr euch jetzt im Klaren sein müsst: Es gibt viele verschiedene Wörter für jedes der englischen Pronomen, hauptsächlich aus zwei Gründen: Alter und Geschlecht.
Der erste Punkt, an den ich euch erinnern möchte, ist, dass ihr euch in den Fällen, in denen es verschiedene Wörter für männlich und weiblich gibt, bitte die Zeit nehmen solltet, das richtige Wort zu benutzen. Sonst denken sie vielleicht, dass du ihr Geschlecht verwechselst…Nur ein Scherz.
Beim Alter musst du allerdings wirklich vorsichtig sein. Denn wenn du mit einer älteren Person sprichst, die das Wort anh für männlich oder chị für weiblich benötigt, du aber stattdessen das Wort em verwendest. Das würde bei der anderen Person den Eindruck erwecken, dass Sie sie nicht respektieren, und das ist definitiv einer der Fehler, die Sie nicht machen sollten (es sei denn, Sie sind absichtlich respektlos). Und wenn die andere Person männlich ist, ist es zweifellos kein trivialer Fehler.
In unserer Diskussion in Abschnitt 1 haben wir gesagt, dass du anh oder chị benutzen solltest, wenn die andere Person älter ist als du. Aber wenn Sie den geringsten Zweifel haben, ob Sie oder die andere Person älter ist, halten Sie sie für älter und verwenden Sie das entsprechende Wort. Das ist der kurze und einfache Weg, um richtig zu liegen.
Lassen Sie uns nun ein wenig auf die Dynamik eingehen, die dahinter steckt, warum es notwendig ist, das passende Wort zu benutzen. Wenn die Person, mit der du sprichst, männlich ist, zeigt es, dass du sie sehr schätzt, denn das Wort hat sich zu einem Symbol der Stärke entwickelt und ist nicht nur eine sprachlich korrekte Art, sich auf jemanden zu beziehen, der älter ist als du. Es liegt also auf der Hand, dass Sie jede Gelegenheit nutzen sollten, das Wort anh zu verwenden, um einen Mann anzusprechen, mit dem Sie sich unterhalten, insbesondere in geschäftlicher Hinsicht. Und du wirst sehen, dass sie dich auch mit anh oder chị ansprechen. Es ist höflich und wird von den Einheimischen jeden Tag benutzt, also sollten Sie sich daran halten.
Wenn die andere Person eine Dame ist, weht der Wind in die andere Richtung. Vietnamesische Frauen wollen, wie überall, in den Augen der Männer als „jung“ angesehen werden. Wenn Sie also ein Mann sind und älter als die Dame, sollten Sie sie auf jeden Fall mit „em“ ansprechen. Und selbst wenn Sie jünger sind, der Altersunterschied aber gering ist, verwenden Sie ebenfalls „em“. Und wenn sie jemals erwähnt, dass du jünger bist als sie, gratuliere ihr, dass sie so jung aussieht (dass du dich geirrt hast, dass sie jünger ist als du). Es funktioniert einfach.
In geschäftlichen Situationen kann es jedoch sicherer sein, chị zu verwenden, wenn unklar ist, wer jünger ist.
Mein, Dein, Unser auf Vietnamesisch
Die vietnamesische Sprache hat kein direktes Äquivalent für Possessivpronomen wie Mein, Dein, usw. Das bedeutet, dass man, um zum Beispiel „mein“ zu sagen, „von mir“ oder „zu mir gehörend“ sagen müsste, wenn man es wörtlich ins Englische übersetzt. Und die vietnamesische Übersetzung von „of“ oder „belonging to“ ist của.
Your = của +
Die obige Regel gilt für alle anderen Fälle: his, her, our, its, their, etc.
Zur Übung übersetzen wir den Satz: Das ist mein Freund, John. Die folgende Tabelle erklärt die Übersetzung:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Das ist | der Freund | von mir | , John |
Ich, Du, Wir auf Vietnamesisch
Besser geht’s nicht: Das gleiche Wort für ‚ich‘ wird auch für ‚mich‘ verwendet. Dasselbe Wort für ‚wir‘ wird für ‚uns‘ verwendet. Das Gleiche gilt für andere Pronomen. Was für eine gute Nachricht!
Mary | liebt | ihn |
Mary | yêu | anh ấy |
Er | liebt | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Zusammenfassung
Es besteht kein Zweifel, dass dies eine schwierige Lektion ist. Bitte lesen Sie sie so oft wie nötig. Und wenn du Fragen hast, schreibe einfach in den Kommentarbereich unten.
Die wichtigsten Punkte in dieser Lektion sind:
- Es gibt verschiedene vietnamesische Wörter für jedes englische Pronomen, je nach Altersverhältnis und Geschlecht der Person, mit der du sprichst.
- Die gebräuchlichen kanonischen vietnamesischen Wörter für Ich – Du sind tôi, bạn, anh, chị, und em, usw. Andere Pronomen: Er, Sie, Wir, Sie bauen auf den Wörtern für Ich und Du auf.
- Im Geschäftsleben ist es höflich, seine Mitarbeiter mit anh und chị anzusprechen
- Die Art, mein auf Vietnamesisch zu sagen, ist zu mir oder von mir. Ähnliches gilt für dein, sein, ihr, unser, ihr.
- Im Vietnamesischen wird dasselbe Wort für Subjekt- und Objektpronomen verwendet: ich und ich, er und er, usw.
- Wir haben das nicht ganz erwähnt: das Wort für Es und Sein ist Nó.