Introducción a los pronombres en vietnamita
Como hemos aprendido antes en las lecciones de Gramática, la estructura de las oraciones en vietnamita es similar a la del inglés.
Sin embargo, uno de los retos que pueden impedirte progresar rápidamente con tu vietnamita son… los pronombres. Su uso no es diferente del inglés, sólo que hay muchas palabras vietnamitas diferentes para cada pronombre inglés (I, You, etc.). Y las distintas palabras no son siempre intercambiables.
Las razones gramaticales de las diferentes palabras vietnamitas para la misma palabra, digamos I, son, en primer lugar, para expresar la diferencia de edad, que es culturalmente una «gran cosa»; y en segundo lugar, para expresar los 2 géneros.
Y una complicación más es que en las diferentes regiones (Norte, Medio, Sur) se utilizan mucho las palabras locales para los pronombres (lo que no ocurre con la mayoría de las otras palabras vietnamitas).
Pero no hay nada que temer, porque después de terminar esta lección, conocerás las palabras comunes necesarias para usar en casi todas las situaciones, y que te entiendan en cualquier lugar de Vietnam.
Aprendamos a decir los pronombres vietnamitas empezando por el par ‘Yo – Tú’.
Decir yo, tú en vietnamita
Desde mi experiencia, suele ser más efectivo aprender esta parte cambiando nuestra mente de preguntas como ¿Cómo digo yo en vietnamita? o ¿Cómo digo tú en vietnamita? En su lugar, es útil plantearse la siguiente pregunta ¿Cuál es la palabra correcta para referirse a la persona mayor/menor de la conversación?
Para ver por qué esta última es una pregunta más acertada, echemos un vistazo a la siguiente tabla:
Palabras vietnamitas para Yo y Tú en diversas situaciones
Palabra para Yo – Palabra para Tú | Cuándo usar |
Tôi – Bạn | ‘Yo’ y ‘Tú’ tienen más o menos la misma edad |
Em – Chị | ‘Yo’ es más joven que ‘Tú’ y ‘Tú’ es mujer |
Chị – Em | ‘Yo’ es mayor que ‘Tú’ y ‘Yo’ es mujer |
Em – Anh | ‘Yo’ es más joven que ‘Tú’ y ‘Tú’ es masculino |
Anh – Em | ‘Yo’ es mayor que ‘Tú’ y ‘Yo’ es masculino |
Como se puede ver en la tabla anterior, si ‘Tú’ es mayor (que ‘Yo’) y es mujer, la palabra correcta es chị. Y curiosamente, la palabra para ‘Yo’ también es chị si ‘Yo’ fuera mujer y mayor que ‘Tú’.
Como ilustración, considere el siguiente ejemplo:
Mai (mujer, mayor que Huy): Em đang đi đâu đấy? (¿A dónde vas?)
Huy (hombre): Em đang đi học. ¿Còn chị? (Voy a la escuela. ¿Y tú?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Voy a la oficina)
En esta conversación, Mai es mayor que Huy por lo que Mai se refiere a Huy usando la palabra em en la primera línea. Al responder a la pregunta de Mai, Huy se refiere a sí mismo utilizando la misma palabra em¡
En la línea 2, vemos de nuevo que Huy utiliza la palabra chị para referirse a Mai mientras que Mai también utiliza esa misma palabra para referirse a sí misma en la 3ª línea.
Así que hemos sabido cómo dirigirnos a nosotros mismos y a la otra persona en el caso de edades iguales o medianamente diferentes, es decir, dentro del rango de 10 años. El número 10 no está tallado en piedra, sino que es aproximado. Por lo tanto, siempre que consideres que ambas personas pertenecen a la misma «generación», es apropiado.
A continuación, vamos a aprender las palabras a utilizar cuando la diferencia de edad es significativa.
Di yo – tú cuando hay una diferencia de edad significativa
Palabra para ‘yo’ – Palabra para ‘tú’ | Relación de edad |
Em – Cô/Bác | La otra persona es mucho mayor que tú, pero no es muy vieja todavía (parece menor de 70 años?). Para mujer. |
Em – Chú/Bác | Igual que el anterior, pero para hombre. |
Con – Bà | La otra persona es realmente mucho más mayor que tú (¿parece mayor de 70?) |
Con – Ông | Igual que la anterior, pero para hombre. |
Como se puede aprender de la tabla anterior, se usaría la palabra cô en situaciones en las que la otra persona es mujer, y bastante mayor que tú. También es esta misma palabra cô la que usaría la otra persona para referirse a sí misma cuando habla contigo. Ella puede elegir una palabra diferente, pero debe ser equivalente a cô. Y como cô es la palabra más común para esta situación, puedes simplemente aprender esta palabra para empezar.
Y la observación interesante es que si no quieres recordar la palabra cô para usarla para las mujeres, y chú para los hombres, puedes simplemente recordar la palabra bác, que puede usarse tanto para los hombres como para las mujeres. En la práctica, la palabra bác puede ser más popular que chú en el caso de dirigirse a los varones, mientras que cô es más utilizada para las mujeres.
Como casi ninguna explicación puede ser tan ilustrativa como un buen ejemplo concreto, repasemos otro ejemplo de diálogo corto en el que un joven llamado Trung está hablando con una pareja muy mayor.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (El abuelo la abuela están cocinando qué?)
La pareja de ancianos: Ông bà đang nấu xôi. (El abuelo abuela está cocinando arroz pegajoso)
En este ejemplo, Trung se refiere a la pareja de ancianos como ông bà, yuxtaponiendo las palabras ông y bà para referirse a la pareja. Al responder a la consulta de Trung, la propia pareja senior utiliza la misma frase ông bà para referirse a ellos mismos.
Si todo te ha quedado claro hasta ahora: ¡Felicidades! has cogido el tranquillo a los pronombres vietnamitas. De verdad.
Antes de terminar esta sección, vale la pena repetir que uno de los factores decisivos a la hora de elegir la pareja de palabras correcta a utilizar es la diferencia de edad de los 2 hablantes, no la edad absoluta. Si eres un hombre de 45 años, un joven de 20 te llamaría anh, pero tus amigos del instituto, que también tienen 45 años, no se referirían a ti usando anh porque para ellos no eres mayor.
El siguiente vídeo de Donna Vo te ayudará a repasar lo que hemos visto hasta ahora.
Decir Él, Ella en vietnamita
La noticia no tan buena es que al igual que para los pronombres Yo y Tú que hemos aprendido arriba, hay muchas traducciones diferentes para Él y Ella, dependiendo también de la relación de edad entre el hablante y la persona referida así como del género de la persona referida (y fíjate en que el inglés también tiene 2 palabras: she para mujer y he para hombre.
¡La noticia absolutamente fantástica es que ya has aprendido todas esas palabras! La siguiente tabla confirma por qué.
He, She en vietnamita
+ ấy (o ta).
Para aclarar las cosas, ¿cuál es la frase para he si el hombre es mayor que tú?
Para llegar a la respuesta correcta, ¿cuál es la palabra para referirse a un tipo mayor con el que estás hablando? Es anh, ¿verdad? (Si lo has entendido mal, repasa la sección sobre ‘Yo’ y ‘Tú’ de arriba).
Así que la frase para él es entonces… anh + ấy = anh ấy. ¿Y si él es más joven que tú? La respuesta es em ấy.
Sólo para que todo se entienda absolutamente bien, ¿cómo traducirías She likes chatting with friends? La respuesta está a continuación:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
A ella | le gusta charlar | con los amigos |
Tú (plural), Nosotros y Ellos
En esta sección, aprenderemos a referirnos a un grupo de personas.
Hemos aprendido en la sección 1 anterior que hay muchas palabras para el (singular) Tú como em, anh y chị. Para hacer que Tú sea plural para referirse a las muchas personas con las que hablas, simplemente añadimos la palabra các delante.
A continuación, vamos a hablar del pronombre Ellos, ya que comparte una regla similar a la del plural Tú. La traducción estándar es họ o bọn họ. En los casos en los que se compone sólo de hombres o sólo de señoras, normalmente se traduce they de otra manera para indicarlo explícitamente.
They (all ladies) ‘các’ +
Entonces, ¿qué significa lo anterior? Significa que tienes que elegir la palabra adecuada para el pronombre él, dependiendo de la relación de edad. Por ejemplo, si ellos es un grupo de hombres todos mayores que tú, la frase correcta sería các + anh ấy. De nuevo, anh ấy es la traducción de he cuando se refiere a hombres mayores.
¿Qué deberías usar para they si algunos de ellos son mayores que tú mientras que otros son más jóvenes? Si algunos de ellos son mayores que tú, creo que no te importaría referirte al grupo en su conjunto como si estuvieran formados por personas todas mayores que tú. ¿Verdad?
Por último, veamos cómo decimos nosotros en vietnamita:
Por ejemplo, un grupo de niños que habla con su profesor se referiría a sí mismo como tụi em o bọn em. Un grupo de alumnos mayores utilizaría tụi anh en el lugar de we al hablar con los alumnos menores.
Algunas advertencias sobre el uso de los pronombres
En esta lección, hemos aprendido a decir los distintos pronombres: I, You, He, She, We, You, They. Hay una cosa que ya debes saber es que hay muchas palabras diferentes para cada uno de los pronombres en inglés, debido principalmente a 2 razones: la edad y el género.
El primer punto que me gustaría recordarte es que en los casos en que hay diferentes palabras para masculino y femenino, por favor tómate tu tiempo para usar la palabra correcta. O pueden pensar que estás confundido sobre su género… Es una broma.
Para la edad, sin embargo, realmente tienes que tener cierta precaución. Y la razón es que si hablas con una persona mayor, que necesita la palabra anh para hombre o chị para mujer pero usas la palabra em en su lugar. Esto haría que la otra persona pensara que no la estás respetando y esto es definitivamente uno de los errores que no quieres cometer (a menos que seas irrespetuoso a propósito). Y si la otra persona es un hombre, no hay duda de que no es un error trivial.
En nuestra discusión en la sección 1, dijimos que usarías anh o chị cuando la otra persona es mayor que tú. Pero si tiene la más mínima duda de si usted o ellos son mayores, considérelos mayores y use la palabra apropiada. Esa es la forma corta y sencilla de tener razón.
Ahora, profundicemos un poco en la dinámica que hay detrás de por qué es necesario usar la palabra adecuada. Cuando la persona a la que te diriges es de sexo masculino, hablarle usando anh demuestra que la valoras mucho porque la palabra ha evolucionado hasta convertirse en un símbolo de fuerza, y no en una mera forma lingüística correcta de referirse a alguien mayor que tú. Por ello, es obvio que deberías aprovechar cualquier oportunidad para utilizar la palabra anh para referirte a un hombre con el que hablas, especialmente en el ámbito de los negocios. Y verás que también se refieren a ti usando anh o chị. Es educado y lo usan todos los días los lugareños, así que deberías seguirlo.
Si la otra persona es una dama, el viento fluye en dirección contraria. Las mujeres vietnamitas, como las de cualquier otro lugar, quieren ser vistas como «jóvenes» a los ojos de los hombres. Así que si eres hombre y mayor que la dama, definitivamente usa la palabra em para referirse a ella. E incluso si eres más joven pero la diferencia de edad es pequeña, utiliza también em. Y si alguna vez menciona que eres más joven que ella, felicítala por parecer tan joven (que te hayas equivocado de que es más joven que tú). Simplemente funciona.
Sin embargo, en entornos de negocios, puede ser más seguro usar chị cuando no está claro quién es más joven.
Mi, Tu, Nuestro en vietnamita
El idioma vietnamita no tiene realmente un equivalente directo de pronombres posesivos como Mi, Tu, etc. Esto significa que para decir, por ejemplo, my, se diría of me o belonging to me cuando se traduce literalmente al español. Y la traducción vietnamita de ‘de’ o ‘perteneciente a’ es của.
Your = của +
La regla anterior se aplica a todos los demás casos: his, her, our, its, their, etc.
Para practicar, traduzcamos la frase: Este es mi amigo, John. El cuadro siguiente explica la traducción:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Este es | el amigo | de mí | , John |
Yo, Tú, Nosotros en vietnamita
No puede ser mejor: la misma palabra para ‘yo’ se usa para ‘mí’. La misma palabra para ‘nosotros’ se utiliza para ‘nos’. Lo mismo ocurre con otros pronombres. ¡Qué buena noticia!
Mary | loves | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | amores | María |
Anh ấy | yêu | María |
Resumen
No hay duda de que esta es una lección dura. Así que, por favor, repásala tantas veces como necesites. Y si tiene alguna pregunta, simplemente escriba en la sección de comentarios más abajo.
Los puntos más importantes de esta lección son:
- Hay diferentes palabras vietnamitas para cada pronombre inglés, dependiendo de la relación de edad y el género de la persona con la que habla.
- Las palabras vietnamitas canónicas comunes para Yo – Tú son tôi, bạn, anh, chị, y em, etc. Otros pronombres: Él, Ella, Nosotros, Ellos se construyen a partir de las palabras para Yo y Tú.
- En entornos de negocios, es educado referirse a sus asociados como anh y chị
- La forma de decir mi en vietnamita es perteneciente a mí o de mí. Similar para tu, su, su, nuestro, su.
- En vietnamita, se utiliza la misma palabra para los pronombres sujeto y objeto: yo y mi, Él y su, etc.
- No lo hemos mencionado bien: la palabra para It y Its es Nó.
.