Kilpailu näiden kahden verkkokääntäjän välillä ei ole mikään salaisuus. Tutustutaanpa näiden kahden palvelun tärkeimpiin eroihin ja katsotaan, kumpi toimii paremmin. Katsotaanpa! Google Translate vs DeepL.
Koska useimmat käyttäjät tuntevat jo Google Translaten, he eivät välttämättä etsi vaihtoehtoja sanan tai tietyn tekstin kääntämiseen. Tämä saattaa kuitenkin muuttua DeepL tulon myötä, sillä sen luojien mukaan se pystyy tuottamaan laadukkaampia käännöksiä kuin mikään muu konekäännösjärjestelmä.
DeepL käännös
DeepL on innovatiivinen ilmainen käännöspalvelu, joka käyttää tekoälytekniikoita, jotka perustuvat syväoppimiseen (deep learning), joka on tekoälyn haara, joka pyrkii simuloimaan oppimismalleja ihmisaivojen kaltaisilla tavoilla. DeepL tarjoaa käännöksiä 42 kieliyhdistelmällä, mukaan lukien espanja, englanti, saksa, ranska, italia, puola ja hollanti. Jotkut näistä yhdistelmistä onnistuvat paremmin kuin toiset; esimerkiksi englanti on kieli, joka tuottaa parhaat käännökset.
DeepL perustuu myös verkossa olevaan Linguee-sanakirjaan, joka tarjoaa verkossa pääsyn yli miljardiin käännettyyn tekstiin. Yhdellä klikkauksella saa siis minkä tahansa sanan käännöksen.
DeepL potentiaalin osoittamiseksi tehtiin testi, jossa ammattikääntäjien piti valita paras käännös yli sadan Facebookin, Microsoftin ja Googlen kääntämän lauseen joukosta. Tulokset olivat seuraavat:
- Käännöksessä englannista espanjaksi DeepL sai paljon paremmat pisteet kuin muut kääntäjät, kuten Microsoft, Google tai Facebook.
- Muissa testatuissa kieliyhdistelmissä DeepL:n käännökset suoriutuivat kolme kertaa paremmin kuin muiden käännöspalveluiden tekemät käännökset.
Koska DeepL käyttää edistyneempää teknologiaa kuin Google, se tuottaa käännöksiä, jotka lukevat hyvin luontevasti ja muistuttavat niitä käännöksiä, jotka ihmiskääntäjä voisi tuottaa. Yksi tämän käännöspalvelun haittapuolista on, että tällä hetkellä sillä ei voi kääntää koko verkkosivustoa selaimesta.
Google Translate
Google Translate on yksi Googlen suosituimmista ja tunnetuimmista työkaluista. Se pystyy kääntämään yli 100 kielelle, ja se on parantunut huomattavasti viime vuosina ja tarjoaa nyt laadukkaampia tuloksia.
Google Translate vs DeepL: Yksi Google Translaten parhaista ominaisuuksista on se, että se voi tuoda asiakirjoja ja kääntämisen jälkeen näyttää käännöksen siten, että verkossa. Google Translatella on silti enemmän ominaisuuksia kuin DeepL. Google Translate tarjoaa äänikääntämistä, kuvakääntämistä ja se on integroitu Chrome-selaimeen, jonka avulla voit kääntää minkä tahansa verkkosivuston poistumatta siitä. Kun Google Translatea pyydetään kääntämään lause tai teksti eikä vain yksittäistä sanaa, se antaa kuitenkin vain kirjaimellisen käännöksen, joka on paljon huonolaatuisempi kuin ihmiskääntäjän tekemä käännös. DeepL sen sijaan asettaa käännettävän lauseen asiayhteyteen ja kääntää sen käyttämällä kohdekielen yleisimmin käytettyjä sanoja.
Nämä käännösjärjestelmät ovat mielenkiintoisia, jos haluat välittömän käännöksen, samoin kuin konekäännöspalvelumme. AT-kääntäjän tärkein ero ja lisäarvo on se, että voit kääntää minkä tahansa tekstin tai asiakirjan säilyttäen alkuperäisen muotoilun. Lisäksi, jos käännät asiakirjan, voit ladata käännöksen samassa tiedostomuodossa kuin alkuperäisen version.
Konekäännösratkaisut sopivat erinomaisesti ammattikääntäjille, jotka käyttävät niitä tukityökaluna, ja myös ei-ammattimaisille käyttäjille, jotka tarvitsevat vain satunnaisen käännöksen. Niin paljon kuin DeepL onkin parantanut konekääntämistä, se ei tietenkään koskaan pysty korvaamaan ammattikääntäjän työtä. Haluaisimme kuulla mielipiteesi!