Kovasti odotettu lastenkirja ja eeppinen historia tutun vihanneksen takana: kuvittaja Maurice Sendakin fanit odottavat innokkaasti edesmenneen kirjailijan äskettäin löydetyn käsikirjoituksen julkaisemista. Ja lastenkirjallisuudesta puheen ollen, Charlotte’s Web -kirjan kirjoittajan E. B. Whiten viisaat neuvot: ”Jokainen, joka vaihtaa vaihteita kirjoittaessaan lapsille, päätyy todennäköisesti riisumaan vaihteensa.” – Milloin mango ei ole mango? Jos asut Etelä-Indianassa, et välttämättä puhu trooppisesta hedelmästä. – Sanakirjan pisimmässä f-sanassa on 29 kirjainta, ja sitä käytetään harvoin – osittain siksi, että sen lausuminen on niin haastavaa. Myös Limestone Belt, I swanee, gorby, fluke print, pour the cobs on ja liar, liar, pants on fire.
Tämä jakso esitettiin ensimmäisen kerran 14. lokakuuta 2017.
Lataa MP3.
Lisää vyöhykealueita
Keskusteltuamme Smile Beltistä ja muista Yhdysvaltojen ”vyöhykealueista” kuuntelijat kertoivat lisää, mukaan lukien perunavyöhyke ja perunalastuvyöhyke Pennsylvaniassa sekä banaanivyöhyke, jota käytetään terminä sekä Vermontin että Alaskan eteläisistä alueista.
Valehtelija, valehtelija, housut tulessa Alkuperä
Sanonta valehtelija, valehtelija housut tulessa on osa pidempää lastenrunoa, joka on ollut käytössä vuodesta 1841 lähtien. On olemassa useita eri versioita siitä, mitä vuorosanan liar, liar, pants on fire jälkeen tulee, kuten ”Hanging by a telephone wire / While you’re there, cut your hair / And stick it down your underwear”. Indianapolisissa Indianassa asuva kuuntelija kertoo löytäneensä muitakin vuorosanoja, kuten ”Stick your head in boiling water” (työnnä pääsi kiehuvaan veteen) ja lievempi ”Wash your face in dirty water” (pese kasvosi likaisessa vedessä).”
Sent for and Couldn’t Come
Kuvaamaan jotakuta, joka on häkeltynyt, eksyksissä tai hämmentynyt, voisi sanoa, että hän näyttää siltä kuin hänet olisi lähetetty eikä voinut mennä.”
I Swanee
11-vuotias Tallahasseessa, Floridassa, ihmettelee edesmenneen isoisänsä käyttämää lausetta. Kiroilun sijaan hän huudahti ”I swanee!” tai ”I’ll swanny!”. Tämä lievä vala ja sen lyhyempi versio ”I’ll swannye” juontaa juurensa englantilaisesta murreilmauksesta ”I shall warrant.”
Kalkkikivivyöhyke
Indianan kalkkikivivyöhykkeellä on runsaasti tämäntyyppistä kalliota. Kalkkikiviteollisuus oli näkyvästi esillä elokuvassa Breaking Away, jossa Indianan Bloomingtonin varakkaat asukkaat kutsuivat louhintatyöläisiä ja heidän perheitään pilkallisesti nimellä cutters, kuten kivenhakkaajat.
Yksi kirjain tekee uuden koirarodun
Tämän viikon arvoituksessa tietokilpailun tekijä John Chaneski keksii uusia koirarotuja muuttamalla yhden kirjaimen olemassa olevan rodun nimessä. Jos otetaan esimerkiksi rottweiler ja vaihdetaan yksi kirjain rodun nimessä, saadaan uusi koirarotu, joka voi elää porkkanoilla, palsternakeilla, nauriilla ja muilla vastaavilla.
Gorby
Louisianan Mandevillessä asuva nainen ihmettelee termiä, jota hänen isoisänsä käytti silloin, kun joku söi kaiken jäätelön tai vei suuremman osan kekseistä: ”Älä ole gorby!”: Tämä termi saattaa juontua skotlantilaisesta sanasta gorb, joka tarkoittaa ”ahmatti”. Hänen isoisänsä oli kotoisin Pohjois-Mainesta, jossa termi gorby viittaa myös lintulajiin nimeltä kanadanhaikara, joka on tunnettu siitä, että se syöksyy paikalle ja vie ruuan.
”Serkku” on sana monimutkaisille suhteille
Teksasin Farmers Branchissa asuva nainen selittää, miten yksinkertainen termi serkku kuvaa ytimekkäästi monimutkaisia suhteita.
Tietää jostakin
Lauseke hän ei tiedä (jostakin), joka tarkoittaa ”hän ei tiedä (jostakin)”, on sanatarkka lainaus eli kalikka jiddishinkielisestä lauseesta ”Er veys nit fun”.”
Fluke Print
Fluke Print on kuvio, jonka valaan pyrstö jättää veden pintaan.
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
Kalifornian San Clementessä asuva mies ja hänen ystävänsä väittelevät siitä, mikä on oikea termi sille, kun nautinnoksi poltettava aine on käytetty loppuun. Onko kulho cashed vai cacked? Tässä tapauksessa molemmat termit sopivat.
Osta joku sen verran kuin hän on arvokas ja myy hänet sen verran kuin hän luulee tuovansa
Nokkela tapa kuvailla jotakuta ylimieliseksi on aina sanoa: ”Haluaisin ostaa hänet sen verran kuin hän on arvokas ja myydä hänet sen verran kuin hän luulee olevansa arvokas” tai ”sen verran kuin hän luulee tuovansa”.”
Uusi Sendak-kirja
Uusi Maurice Sendakin käsikirjoitus Presto ja Zesto Limbolandissa julkaistaan vuonna 2018, useita vuosia rakastetun kuvittajan kuoleman jälkeen. Charlotte’s Web -kirjan kirjoittajalla E.B. Whitella oli viisaita neuvoja lapsille kirjoittamisesta: ”Jokainen, joka vaihtaa vaihteita kirjoittaessaan lapsille, päätyy todennäköisesti riisumaan vaihteensa.”
Siellä missä paprikat ovat mangoja
Itäisistä Yhdysvalloista Indianan Evansvilleen muuttanut nainen hämmentyi, kun hänen anoppinsa pyysi häntä tuomaan puutarhasta mangoja, sillä keskilännessä ei kasva trooppisia hedelmiä. Siinä osassa maata sana mango tarkoittaa ”paprikaa”. Syy liittyy herkullisen mutkikkaaseen historiaan.
Hilltopping/Hightopping lumikoneella
Edellisessä jaksossa puhuimme perhosten parittelukäyttäytymisestä, joka tunnetaan nimellä hilltopping, jossa urospuoliset perhoset yrittävät houkutella naaraita lentämällä mahdollisimman korkealla. Fairbanksissa, Alaskassa asuva kuuntelija kertoo, että kelkkailijoiden eli ”moottorikelkkailijoiden” keskuudessa käytetään termiä hilltopping tarkoittaakseen toisenlaista kerskailua – ajamista mäkeä ylös moottorikelkalla niin korkealle kuin mahdollista ennen kuin laskeudutaan takaisin. Tätä liikettä kutsutaan myös nimellä hightopping.
Pour the Cobs on
Indianapolisin Indianan osavaltiossa asuva mies kertoo, että kun hänen isoäitinsä halusi kannustaa jotakuta, hän sanoi ”It’s time to pour the cobs on” eli ”On aika kaataa keksejä” tai ”It’s time for the cobs”. Mistä se juontaa juurensa?
Floccinaucinihilipilifiointi
Virginian Virginia Beachissa, Virginiassa asuva nainen haluaa tietää floccinaucinihilipilifiointi-sanan ääntämisen ja sen, miksi niin pitkä sana tarkoittaa ”tapaa arvioida jotain arvottomaksi”.”
Tämän jakson juontavat Martha Barnette ja Grant Barrett, ja sen on tuottanut Stefanie Levine.
Kuvan on ottanut Christopher Michel. Käytetty Creative Commons -lisenssillä.
Lähetyksessä mainitut kirjat
Presto ja Zesto Limbolandissa
Charlotte’s Web
Musiikki Käytetty lähetyksessä
Title | Artisti | Albumi | Label |
---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada |
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Ariola |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw |
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | Egyptian Empire Records |
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited |
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records |
Pass It On | Eddie Hooper and Storm | Pass It on 12″ | Tackle |
Seduced | Egyptian Lover | 1984 | Egyptian Empire Records |
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note |
Volcano Vapes | Sure Fire Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |