>
Miksi kutsut kumppaniasi tai ystäväsi kanssa työskentelyä?
Katsoin hiljattain YouTubessa YouTubereiden Rachelin ja Junin videon, jossa käsiteltiin lemmikkitunnusten käyttöä toiselle puolisolle japaniksi. Rachel, joka on amerikkalainen, keskusteli siitä, kuinka yleistä on kuulla hellittelynimiä Yhdysvalloissa, kun taas Jun sanoi, että japanissa ei ole sanoja kuten ”sweety”, ”honey”, ”baby”, ”boo” ja niin edelleen; sen sijaan kiintymys viestitään usein implisiittisesti tai henkilön nimen muutoksilla.
Tämä sai minut miettimään lempinimiä laajasti sekä äidinkielessäni englannissa että kahdessa äskettäin opiskelemassani kielessä: Japani ja mandariinikiina.
Kumppanini on japanilainen, joten opin tapoja osoittaa kiintymystä japaniksi, kun aloimme seurustella. Olemme molemmat yksityisiä ihmisiä, mutta käytämme toisillemme japaninkielisiä lempinimiä. Alla on muutamia esimerkkejä, joita tiedän (tai käytän):
– ちゃん (-chan, suffiksi)
Japanissa on tapana liittää henkilön nimeen suffikseja. Nämä suffiksit vaihtelevat merkitykseltään ja käytöltään, mutta ちゃん on tavallista, että pariskunnat käyttävät sitä toistensa kanssa tai kun puhut jonkun sinua nuoremman, kuten lapsen, kanssa. Se on hieman söpö, joten käyttäisin sitä vain kumppanini tai läheisten ystävieni kanssa.
Lyhennetyt versiot etunimestä
Toinen yleinen lempinimimuoto on käyttää ーちゃん:ta yhdessä henkilön nimen lyhennetyn version kanssa. Esimerkiksi etunimi 恵子 (Keiko) voidaan lyhentää muotoon 恵ちゃん (Kei-chan). Jälleen kerran, käytä tätä vain kumppanisi tai läheisten ystävien kanssa; on epäkunnioittavaa käyttää sitä tuttavien tai jonkun sinua vanhemman kanssa.
あなた (anata, ”sinä”)
Sana ”sinä” ei ehkä tunnu hellyttävältä termiltä englanniksi, mutta se on varsin intiimi japaniksi. Kulttuurisesti ottaen japanilaiset viittaavat toisiinsa usein nimellä tai vihjaamalla, joten あなた on hyvin suora. Sanan romanttinen käyttö näkyy lähinnä vanhemmissa sukupolvissa; minulle kerrottiin, että nuoret japanilaiset pariskunnat eivät käytä あなた:tä viitatakseen toisiinsa.
Kahden ensimmäisen esimerkin käyttö on joustavaa, mutta ne ovat ainoat japaninkieliset lemmikkinimet, joita kumppanini ja minä keksimme.
Mandariinikiina
Mandariinikiinassa on muutama hellittelytermi enemmän kuin japanissa, mutta kokemukseni mukaan kiinankieliset pariskunnat eivät käytä näitä termejä yhtä julkisesti kuin englanninkieliset pariskunnat. Taiwanilaiset ystäväni viittaavat merkkihenkilöihinsä joko nimellä tai termeillä kuten 男友 (nán yǒu, ”poikaystävä”), 女友 (nǚ yǒu, ”tyttöystävä”) tai 伴侶 (bàn lǚ, ”kumppani”). Tässä vielä muutamia kiinalaisia lemmikki- ja lempinimiä:
親愛的 (qīn ài de, ”rakas”, ”rakastettu”, ”vaalittu”)
Voit puhutella merkittävää toista ihmistä tai jotakuta läheistäsi tällä termillä. Tämä sana on adjektiivi, joten se voidaan liittää substantiiviin (esim. 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, ”rakas ystävä”) tai sitä voidaan käyttää itsenäisenä sanana. Minulle on sanottu, että tämä sana kuulostaa kukkaiselta ja on hieman dramaattinen käytettäväksi jokapäiväisessä elämässä. Kannattaa myös huomioida, että toisin kuin englanniksi, tätä termiä ei käytetä osoitettaessa virallista kirjettä tai sähköpostia (esim. ”Dear Ms. Li”).
親 (qīn, ”babe” tai ”bae”)
Tämä termi on lyhennetty versio sanasta 親愛的. Henkilökohtaisesti en ole koskaan kuullut sitä käytettävän tosielämässä, mutta se on melko yleinen netissä. Olen törmännyt onomatopoieaan 親親 (qīn qīn, ”suudelma”). Jotkut ystäväni ovat käyttäneet sanaa 親親 yhteyksissä, joissa he haluavat kuulostaa söpöltä, mutta sitä ei käytetä lemmikkinimenä.
寶貝 (bào bèi, ”aarre”)
Tämä on hellittelynimitys, jota pariskunnat kuulemma käyttävät, mutta en ole koskaan kuullut kenenkään ystäväni kutsuvan merkkihenkilöään 寶貝:ksi, paitsi jos kyseessä on ollut vitsi. Olen kuullut vanhempien viittaavan pieniin lapsiinsa tällä sanalla tai 寶寶 (bào bào, ”vauva”).
Yleisiä lempinimiä
On erittäin yleistä, että ystävät ja rakastavaiset kutsuvat toisiaan lempinimillä, jotka ovat muunnelmia heidän omista nimistään. Taiwanissa on suosittua liittää etuliite 啊- (a-) etunimen toiseen merkkiin. Esimerkiksi kiinalainen etunimeni on 宇文 (Yǔ wén), joten ystäväni kutsuvat minua mielellään 啊文 (A-wén). Toinen lempinimityyli on 小 – (xiǎo, ”pikku – ”). Tätä muotoa käytetään abstraktimmissa lempinimissä, kuten 小豬 (xiǎo zhū, ”pikku sika”, erään julkkiksen lempinimi Taiwanissa).
Leikkimieliset solvaukset
Vaikka taiwanilaiset ystäväni ovat hieman ujoja käyttämään lemmikkinimiä, kuulin toki paljon leikkimielisiä solvauksia. Tämä saattaa olla enemmänkin nuorten pariskuntien ilmiö (tai ehkä minulla on ilkeitä ystäviä!), mutta olen kuullut heidän kutsuvan kumppaneitaan sanoilla 白目(bái mù, ”idiootti” lit. ”silmänvalkuainen”) säännöllisesti.
Johtopäätökset
Lukijoille, jotka opettelevat jompaakumpaa – tai kumpaakin – näistä kielistä, saattaa olla yllättävää, että lista on näin niukka, mutta kulttuurierot todella vaikuttavat siihen, miten kommunikoimme keskenämme. Englanninkieliset kulttuurit ovat tyypillisesti verbaalisia, mutta japanin- ja kiinankielisissä kulttuureissa näin ei ole, kuten Jun ilmaisi artikkelin yläosassa linkittämässäni videossa:
”Jos sanot liian usein, merkitys muuttuu hieman kevyemmäksi.”
Tämän sanottuaan ”japanilainen kulttuuri” ei ole monoliitti. Lainatakseni japanilaista kumppaniani:
”On mukavaa vahvistaa sanallisesti kiintymystä – mielestäni se vahvistaa suhdetta. Arvostan tätä osaa amerikkalaisesta kulttuurista.”
Siten, kuten useimmissa asioissa, lemmikki- tai lempinimien käyttö riippuu asiayhteydestä. Jos sinulla on kiinankielisiä tai japaninkielisiä ystäviä tai jos kumppanisi on äidinkieleltään kiinankielinen, kysy heiltä, mitä he suosivat.