Tiedätkö, mitä eroja Sapere- ja Conoscere-verbien välillä on menneessä ajassa?
Sapere- ja Conoscere-verbien välillä on merkittäviä eroja riippuen siitä, mitä menneen ajan aikamuotoa käytämme italiassa.
Tämä tarkoittaa sitä, että jos käytämme näistä kahdesta verbistä Passato Prossimo tai Imperfetto, sanomani merkitys muuttuu.
Käymällä läpi joitakin esimerkkejä on varmasti paras tapa ymmärtää tämä ero.
Aloitetaan Sapere!
Italian | englannin |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Olen saanut tietää, että olet vaihtanut työpaikkaa. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna sai juuri tietää, että hänen siskonsa lähtee Intiaan. |
Non sapevo che vivi a Milano. | En tiennyt, että asut Milanossa. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca tiesi jo, että Maria löysi uuden talon. |
Kahdessa ensimmäisessä esimerkissä Sapere-sanan Passato Prossimo ilmaisee uutta tietoa, jonka subjekti saa joltakulta.
Kahdessa muussa lauseessa Saperen Imperfetto ilmaisee jotain sellaista, että subjekti on jo tuntenut tiedon pitkään.
Katsokaa nyt Conoscere!
Italian | Englannin |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Olen tavannut poikaystäväni lomalla. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Eilen Paola tapasi uudet kollegansa. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura ja Marco tunsivat jo ravintolan, jossa kävimme. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Tiesin hotellin, koska työskentelin siellä monta vuotta sitten. |
Kahdessa ensimmäisessä esimerkissä Conoscere-verbin Passato Prossimo ilmaisee, että subjekti tapasi jonkun ensimmäistä kertaa.
Toisissa lauseissa Conoscere-verbin Imperfetto ilmaisee, että subjekti tunsi jonkun tai jonkun asian jo pitkään.
Voisitko tehdä vielä lisää esimerkkejä?