”Se, mitä Raamatussa lukee, ei välttämättä ole totta”. Näin laulaa Sportin’ Life, hämäräperäinen hahmo Gershwinin Porgy ja Bess -teoksessa. Hän olisi voinut puhua Robert Barkerin ja Martin Lucasin vuonna 1631 julkaisemasta painoksesta, jossa oli niin törkeitä kirjoitusvirheitä, että ne pilasivat Barkerin elämän. Häneltä riistettiin kirjapainolupa, hänet tuomittiin sakkoihin ja hän kuoli kaltereiden takana 15 vuotta myöhemmin.
Suuri osa tästä versiosta, joka tunnetaan toisinaan nimellä Synnintekijän Raamattu, tuhoutui, mutta osa on säilynyt keräilykappaleina, ja yksi ensi kuussa Lontoossa myytävästä versiosta nousee todennäköisesti yli 10 000 punnan hintaan. Pahin virhe on tietysti aviorikoksen tekemistä koskeva ohje, painotekninen katastrofi, joka olisi voitu välttää kolmella yksinkertaisella kirjaimella: n-o-t. Kyseinen kohta – 10 käskyä – on niin tärkeä, että jotkut arvelevat, että kyseessä oli pikemminkin sabotaasi kuin lipsahdus. Siitä huolimatta Barkerin kohtalo herättää sympaattista myötähäpeää kaikissa kustannusalalla työskentelevissä (Guardian onneksi tuskin tuntee epäsopivan kirjaimen, kuten painovirheitä alalla kutsutaan, kiusallisuutta. Harjoitus on kaikille tuttu: kaikki jutut, joissa on sana ”public”, on luettava vähintään neljällä eri toimittajalla)
Raamattua luetaan yleensä huolellisemmin kuin sanomalehtiä, mikä tarkoittaa, että suhteellisen harmittomillekin kömmähdyksille on taattu paikka typografian historiassa. Mutta koska lähdemateriaalit ovat tuhansia vuosia vanhoja ja vierailla kielillä, käännösvirheet ovat yhtä suuri ongelma kuin painovirheet. Tässä muutamia mieleenpainuvimpia (Society of Bible Collectors toimitti useita näistä esimerkeistä).
’Sin on more’
1700-luvun Kuningas Jaakon version (joka tunnetaan nimellä Party Bible – okei, ei, ei se ole) vuoden 1716 painos korvaa Jeremian 31:34:stä olevan sanan ”Älä tee enää syntiä” sanalla ”Sin on more”. Sitä painettiin 8000 kappaletta ennen kuin kukaan huomasi.
”Tapettakoon ensin lapset”
Tämä on hyvin kiusallista. Se on Markuksen 7:27 ja sen pitäisi olla: ”Täytettäköön ensin lapset”. Kuningas Jaakon version painos vuodelta 1795.
’Jos jälkimmäinen aviomies söi hänet’
Kannibaalin Raamattuna tunnettu (kyllä, oikeasti) vuoden 1682 painos muuttaa tätä kohtaa 5. Mooseksen kirjan 24:3:sta, jonka piti kuulua: ”Jos jälkimmäinen mies vihaa häntä.”
’Jäämään’
Tälle ilmiölle on keksittävä termi: kun neuvoksi tarkoitetut sanat kaivautuvat tekstiin. Huhutaan, että eräs Guardianin kommenttikirjoitus julkaistiin kepeällä päätelmällä: ”Huomioikaa ympäristö ennen tämän sähköpostin tulostamista.” Ja vuoden 1805 Raamatussa oikolukijan merkki, joka vastasi kysymykseen siitä, pitäisikö pilkku poistaa, päätyi osaksi Galatalaiskirjeen 4:29. ”Mutta niin kuin silloin se, joka oli syntynyt lihan mukaan, vainosi sitä, joka oli syntynyt Hengen mukaan pysymään, niin on nytkin.” Jotkut teistä varmasti muistavat tuoreemman tapauksen, jossa työväenpuolueen uusi johtaja luki epähuomiossa näyttämöohjauksen ”vahva viesti tässä” puheen aikana. Eli Corbynesque?
”Pöllömies”
Vahingoittunut kirjasinlehti King Jamesin version vuoden 1944 painoksessa muutti masentavan käskyn ”Vaimot, samalla tavalla alistukaa omille miehillenne” paljon jännittävämmäksi ”samalla tavalla alistukaa pöllömiehillenne”, mikä herätti toiveita lintutieteellisistä kohtaamisista aivan uudessa maailmassa.
”Pyhä henki”
Tämä hankala sana havainnollistaa joitakin raamatunkäännösten sudenkuoppia. Kreikankielinen sana pneuma tarkoittaa henkeä tai henkeä (ajatelkaa ’pneuma’), mutta King James -versiossa se on käännetty virheellisesti sanalla ”haamu” (vaikka ”haamun” yksi merkitys on tietenkin henki, sitä käytettiin tarkoittamaan ”yliluonnollista olentoa” jo 1300-luvulta lähtien, ja se olisi ollut sopiva käännös kreikankieliselle sanalle phantasma). Tämä ei ainoastaan tee pyhän hengen käsitteestä hieman sekavaa. Se antaa meille myös oudon lauseen ”hän jätti henkensä” (Luuk. 23:46), joka olisi parempi kääntää ”hän puhalsi viimeisen henkäyksensä”.
”Rauhaa maan päällä ja hyvää tahtoa ihmisiä kohtaan”
Ihastuttava, kaiken kattava joulun tunnelma, näin sanoi enkeli paimenille kukkulalla Betlehemin lähellä Kuningas Jaakon version mukaan. Paitsi että kreikan kielen tarkempi käännös on ”rauha maan päällä ihmisille, joita hän suosii”, sillä hän on Jumala. Jos siis pidät rauhasta, sinun on parasta olla hänen suosiossaan.
”Ulos leijonistasi”
Raamatussa on paljon lanteita. Kuten ”hedelmiä” – eli lapsia. Vuoden 1804 painos tarjoaa tosin eläintieteellisen käänteen lisääntymiseen: ”Poikasi, joka tulee ulos leijonistasi”. Kirjanpainaja oli luultavasti vasta pentu.
”Jeesus”
Joosua, pikemminkin. Kyllä, englanninkielinen nimi on translitteraatio kreikankielisestä Iesous, joka tulee hepreankielisestä Jeshuasta, joka on versio Joosuasta. Tämä tosiasia tarttuu todennäköisesti illanistujaisten tylsiin, mutta ei luultavasti kahteen miljardiin kristittyyn – jotka ovat tavallaan tottuneet vallitsevaan tilanteeseen – tai ihmisiin, jotka kiroilevat.
’Painajat ovat vainonneet minua’
Luettelomme freudilaisena loppuhuipentumana tämä vuoden 1612 Raamattuun kirjoitettu virhe, jossa syytetään ”ruhtinaitten” sijasta tussisormisia ystäviämme. Täysin perusteltua, voisi ajatella. Paitsi että internetin aikakaudella voimme syyttää vain itseämme. Ajattele ympäristöä ennen tämän sähköpostin tulostamista.
{{{topLeft}}
{{{bottomLeft}}
{{{topRight}}
{{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{{/paragraphs}}{{highlightedText}}