Johdatus vietnaminkielisiin pronomineihin
Vietnaminkielinen lauserakenne on samankaltainen kuin englanninkielinen.
Yksi haasteista, jotka saattavat estää sinua edistymästä nopeasti vietnamin kielessäsi, ovat kuitenkin… pronominit. Niiden käyttö ei eroa englannin kielestä, ainoastaan se, että jokaiselle englantilaiselle pronominille (I, You jne.) on monta eri vietnamilaista sanaa. Ja eri sanat eivät aina ole keskenään vaihdettavissa.
Kieliopilliset syyt siihen, että samalle sanalle, vaikkapa I:lle, käytetään eri vietnaminkielisiä sanoja, ovat ensinnäkin ilmaisemaan ikäeroa, joka on kulttuurisesti ”iso juttu”; ja toiseksi ilmaisemaan kahta sukupuolta.
Ja lisäkomplikaatioita aiheuttaa vielä se, että eri alueilla (pohjoisessa, keskellä, etelässä) pronomineista käytetään laajalti paikallissanoja (mikä ei päde useimpiin muihinkään vietnaminkielisiin sanoihin).
Mutta ei ole mitään syytä pelätä, sillä tämän oppitunnin jälkeen osaat tarvittavat yleiset sanat, joita voit käyttää lähes kaikissa tilanteissa ja tulla ymmärretyksi kaikkialla Vietnamissa.
Oppikaamme sanomaan vietnaminkielisiä pronomineja aloittamalla parista ’minä – sinä’.
Sano minä, sinä vietnamiksi
Kokemukseni mukaan tämän osan oppiminen on yleensä tehokkaampaa siirtämällä mielemme kysymyksistä, kuten Miten sanon ’minä’ vietnamiksi? tai Miten sanon ’sinä’ vietnamiksi? Sen sijaan on hyödyllistä esittää kysymys: Mikä on oikea sana viittaamaan keskustelun vanhempaan/nuorempaan henkilöön?.
Voidaksemme nähdä, miksi jälkimmäinen on osuvampi kysymys, katsotaanpa seuraavaa taulukkoa:
Vietnaminkieliset sanat minä ja sinä eri tilanteissa
Sana minä – sana sinä | Milloin käytetään |
Tôi – Bạn | ’Minä’ ja ’Sinä’ ovat suunnilleen samanikäisiä |
Em – Chị | ’Minä’ on nuorempi kuin ’Sinä’ ja ’Sinä’ on naispuolinen |
Chị – Em | ’Minä’ on vanhempi kuin ’Sinä’ ja ’Minä’ on naispuolinen |
Em – Anh | ’Minä’ on nuorempi kuin ’Sinä’ ja ’Sinä’ on miespuolinen |
Anh – Em | ’Minä’ on vanhempi kuin ’Sinä’ ja ’Minä’ on miespuolinen |
Kuten yllä olevasta taulukosta näkyy, jos ’Sinä’ on vanhempi (kuin ’Minä’) ja nainen, oikea sana on chị. Ja mielenkiintoista on, että sana ’Minä’ on myös chị, jos ’Minä’ olisi nainen ja vanhempi kuin ’Sinä’.
Kuvituksena seuraava esimerkki:
Mai (nainen, vanhempi kuin Huy): Em đang đi đâu đấy? (Minne olet menossa?)
Huy (miespuolinen): Em đang đi học. Còn chị? (Minä menen kouluun. Entä sinä?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Menen toimistoon)
Tässä keskustelussa Mai on vanhempi kuin Huy, joten Mai viittaa Huyyn käyttämällä ensimmäisellä rivillä sanaa em. Vastatessaan Mai’n kysymykseen Huy viittaa itseensä käyttämällä samaa sanaa em!
Kakkosrivillä näemme jälleen, että Huy viittaa Mai’hun sanalla chị, kun taas Mai viittaa itseensä samalla sanalla kolmannella rivillä.
Olemme siis tienneet, miten puhuttelemme itseämme ja toista henkilöä silloin, kun kyseessä on samanikäinen tai kohtalaisen eri-ikäinen henkilö, eli 10 vuoden sisällä. Numero 10 ei ole kiveen hakattu, vaan likimääräinen. Niin kauan kuin molemmat henkilöt ovat mielestäsi samassa ”sukupolvessa”, se on siis asianmukaista.
Seuraavaksi opettelemme sanat, joita käytetään silloin, kun ikäero on merkittävä.
Sano minä – sinä, kun ikäero on merkittävä
Sana ’minä’ – sana ’sinä’ | Aikaisuussuhde |
Em – Cô/Bác | Toinen henkilö on paljon vanhempi kuin sinä, mutta ei vielä kovin vanha (näyttää nuoremmalta kuin 70-vuotiaalta?). Naiselle. |
Em – Chú/Bác | Sama kuin edellä, mutta miehelle. |
Con – Bà | Kumppani on todella paljon sinua vanhempi (näyttää vanhemmalta kuin 70?) |
Con – Ông | Sama kuin edellä, mutta miespuoliselle henkilölle. |
Kuten yllä olevasta taulukosta voi päätellä, käyttäisit sanaa cô tilanteissa, joissa toinen henkilö on naispuolinen ja melko paljon sinua vanhempi. Tätä samaa cô-sanaa toinen henkilö käyttäisi myös itsestään puhuessaan sinulle. Hän voi halutessaan käyttää eri sanaa, mutta sen on vastattava sanaa cô. Ja koska cô on yleisin sana tässä tilanteessa, voit vain opetella tämän sanan aluksi.
Ja mielenkiintoinen havainto on, että jos et halua muistaa sanaa cô käytettäväksi naisille ja chú miehille, voit vain muistaa sanan bác, jota voidaan käyttää sekä miehistä että naisista. Käytännössä sana bác saattaa olla suositumpi kuin chú, kun puhutellaan miehiä, kun taas cô on yleisemmin käytössä naisista.
Koska juuri mikään selitys ei voi olla yhtä havainnollinen kuin hyvä konkreettinen esimerkki, käydään läpi toinen esimerkki lyhyestä dialogista, jossa nuori mies nimeltä Trung puhuu hyvin vanhemmalle pariskunnalle.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Isoisä-mummi kokkaavat mitä?)
Vanha pariskunta: Ông bà đang nấu xôi. (Ukki-mummi keittää tahmeaa riisiä)
Tässä esimerkissä Trung viittaa vanhuspariskuntaan nimellä ông bà ja asettaa sanat ông ja bà rinnakkain viitatakseen pariskuntaan. Vastatessaan Trungin kyselyyn senioripariskunta itse käyttää samaa ilmaisua ông bà viitatakseen itseensä.
Jos kaikki on ollut sinulle tähän mennessä selvää: Onneksi olkoon! olet oppinut vietnamilaisten pronominien käytön. Todellakin.
Kun lopetamme tämän osion, on syytä toistaa, että yksi ratkaiseva tekijä oikean sanaparin valinnassa on kahden puhujan ikäero, ei absoluuttinen ikä. Jos olet 45-vuotias mies, 20-vuotias nuori kaveri kutsuisi sinua anh:ksi, mutta lukioaikaiset ystäväsi, jotka ovat myös 45-vuotiaita, eivät varmastikaan kutsuisi sinua anh:lla, koska heille et ole vanhempi.
Seuraava Donna Vo:n tekemä video auttaisi sinua kertaamaan, mitä olemme käyneet läpi tähän mennessä.
Sano He, She vietnamiksi
Ei-niin-hyvät uutiset ovat, että aivan kuten edellä opituille pronomineille Minä ja Sinä, on olemassa monia eri käännöksiä Hänelle ja She:lle, riippuen myös puhujan ja puhutun henkilön välisestä ikäsuhteesta sekä puhutun henkilön sukupuolesta (ja huomaa, että englannissa on niin ikään kaksi sanaa: she naiselle ja he miehelle.
Aivan fantastinen uutinen on, että olet jo oppinut kaikki nuo sanat! Seuraava taulukko vahvistaa miksi.
He, She vietnamiksi
+ ấy (tai ta).
Kaikkea selventääkseni, mikä on fraasi he:lle, jos mies on sinua vanhempi?
Voidaksesi päästä oikeaan vastaukseen, mikä on sana, jolla viitataan vanhempaan kaveriin, jonka kanssa puhut? Se on anh, eikö niin? (Jos sait sen väärin, käy läpi edellä oleva kohta ’minä’ ja ’sinä’).
Siinä lause hän on sitten… anh + ấy = anh ấy. Entä jos hän on sinua nuorempi? Vastaus on em ấy.
Varmistaakseni, että kaikki on täysin hyvin ymmärretty, miten kääntäisit Hän tykkää jutella ystäviensä kanssa? Vastaus on alla:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Hän | tykkää jutella | ystävien |
Sinä (monikko), Me ja he
Tässä jaksossa opimme, miten viitataan ihmisryhmään.
Olemme oppineet edellä kohdassa 1, että (yksikössä) Sinulle on monia sanoja, kuten em, anh ja chị. Jos haluamme tehdä Sinusta monikollisen viittaamaan moniin ihmisiin, joille puhut, lisäämme yksinkertaisesti sanan các eteen.
Seuraavaksi puhutaan pronominista He, koska sillä on samanlainen sääntö kuin monikollisella Sinulla. Vakiokäännös on họ tai bọn họn. Tapauksissa, joissa he koostuu vain miehistä tai vain naisista, käännetään he yleensä toisella tavalla ilmaistaksemme tämän nimenomaisesti.
He (kaikki naiset) ’các’ +
Mitä yllä oleva tarkoittaa? Se tarkoittaa, että sinun on valittava sopiva sana pronominille hän riippuen ikäsuhteesta. Jos esimerkiksi he on ryhmä miehiä, jotka ovat kaikki sinua vanhempia, oikea lause olisi các + anh ấy. Jälleen kerran, anh ấy on käännös sanasta he, kun puhutaan vanhemmista miehistä.
Mitä pitäisi käyttää sanasta he, jos osa heistä on sinua vanhempia ja osa nuorempia? Jos jotkut heistä ovat sinua vanhempia, ei varmaan haittaisi viitata ryhmään kokonaisuutena ikään kuin he koostuisivat ihmisistä, jotka kaikki ovat sinua vanhempia. Voisitko?
Viimeiseksi katsotaan, miten me sanotaan vietnamiksi:
Esimerkiksi ryhmä lapsia, jotka keskustelevat opettajansa kanssa, viittaisi itseensä tụi em tai bọn em. Ryhmä vanhempia oppilaita käyttäisi tụi anh:ta me:n sijasta puhuessaan nuoremmille oppilaille.
Joitakin varoituksia pronominien käytöstä
Tällä oppitunnilla olemme opetelleet sanomaan eri pronomineja: Minä, Sinä, Hän, Hän, Hän, Me, Te, He. Yksi asia, josta sinun on jo oltava tietoinen, on se, että jokaiselle englanninkieliselle pronominille on olemassa monia eri sanoja, mikä johtuu pääasiassa kahdesta syystä: iästä ja sukupuolesta.
Ensimmäinen asia, josta haluaisin muistuttaa sinua, on se, että niissä tapauksissa, joissa on olemassa eri sanoja miehelle ja naiselle, käytä kaikessa rauhassa oikeaa sanaa. Muuten he saattavat luulla, että olet hämmentynyt heidän sukupuolestaan… Kunhan vitsailin.
Iän suhteen sinun on kuitenkin todella oltava varovainen. Ja syynä on se, että jos puhut vanhemman ihmisen kanssa, mikä edellyttää sanaa anh miehelle tai chị naiselle, mutta käytät sen sijaan sanaa em. Tämä saisi toisen henkilön ajattelemaan, ettet kunnioita häntä, ja tämä kuuluu ehdottomasti niihin virheisiin, joita et halua tehdä (ellet ole tahallasi epäkunnioittava). Ja jos toinen henkilö on miespuolinen, se ei epäilemättä ole mikään pikkuvirhe.
Keskustelussamme kohdassa 1 sanoimme, että käytät anh tai chị, kun toinen henkilö on sinua vanhempi. Mutta jos sinulla on pienintäkään epäilystä siitä, oletko sinä vai hän on vanhempi, pidä häntä vanhempana ja käytä sopivaa sanaa. Se on lyhyt ja yksinkertainen tapa olla oikeassa.
Katsotaanpa nyt hieman dynamiikkaa sen takana, miksi sopivan sanan käyttäminen on tarpeen. Kun keskustelukumppanisi on miespuolinen, puhuttelemalla häntä anh:lla osoitat arvostavasi häntä suuresti, koska sana on kehittynyt vahvuuden symboliksi, eikä vain pelkäksi kielellisesti korrektiksi tavaksi viitata sinua vanhempaan henkilöön. Näin ollen on selvää, että sinun pitäisi käyttää jokaista tilaisuutta käyttää anh-sanaa puhuessasi miehelle, erityisesti liikeasioissa. Ja näkisit, että sinuun viitataan myös käyttämällä anh tai chị. Se on kohteliasta ja paikalliset käyttävät sitä päivittäin, joten sinun kannattaa seurata sitä.
Jos vastapuoli on nainen, tuuli virtaa vastakkaiseen suuntaan. Vietnamilaiset naiset, kuten naiset kaikkialla muuallakin, haluavat, että heitä pidetään miesten silmissä ”nuorina”. Joten jos olet mies ja vanhempi kuin nainen, käytä ehdottomasti sanaa em viitaten häneen. Ja vaikka olisit nuorempi, mutta ikäero on pieni, käytä myös em:ää. Ja jos hän joskus mainitsee, että olet häntä nuorempi, onnittele häntä siitä, että hän näyttää niin nuorelta (että erehdyit luulemaan, että hän on sinua nuorempi). Se yksinkertaisesti toimii.
Liikeasioissa voi kuitenkin olla turvallisempaa käyttää chị, kun on epäselvää, kumpi on nuorempi.
My, Your, Our vietnamiksi
Vietnamin kielessä ei oikeastaan ole suoraa vastinetta possessiivipronomineille, kuten My, Your, jne. Tämä tarkoittaa sitä, että sanoaksesi esimerkiksi my, sinun pitäisi sanoa of me tai belonging to me, kun se käännetään kirjaimellisesti englanniksi. Ja vietnaminkielinen käännös sanalle ’of’ tai ’belonging to’ on của.
Your = của +
Ylläoleva sääntö pätee kaikkiin muihinkin tapauksiin: his, her, our, its, their jne.
Kääntäkäämme harjoittelun vuoksi lause: Tämä on ystäväni John. Alla oleva taulukko selittää käännöksen:
Đây là | người bạn | của tôi | , John | ||
Tämä | on | ystävä | minun | ystävä | , John |
Minä, Sinä, Me vietnaminkielellä
Paremmin ei voi olla: samaa sanaa ’minä’ käytetään sanasta ’minä’. Samaa sanaa ’me’ käytetään ’meille’. Sama pätee myös muihin pronomineihin. Mikä hyvä uutinen!
Mary | loves | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | rakastaa | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Tiivistelmä
Ei ole epäilystäkään, etteikö tämä oppitunti olisi rankka. Käykää se siis läpi niin monta kertaa kuin on tarpeen. Ja jos sinulla on kysyttävää, kirjoita yksinkertaisesti alla olevaan Kommentit-kohtaan.
Tämän oppitunnin tärkeimmät kohdat ovat:
- Kullekin englanninkieliselle pronominille on olemassa eri vietnaminkielisiä sanoja riippuen keskustelukumppanisi ikäsuhteesta ja sukupuolesta.
- Yleisimmät vietnaminkieliset kanoniset sanat sanoille Minä – Sinä – Sinä ovat: tôi, bạn, anh, chị, ja em, jne. Muut pronominit: He, She, We, They rakentuvat minä- ja sinä-sanojen varaan.
- Yritysyhteyksissä on kohteliasta viitata yhteistyökumppaneihin anh:lla ja chị:llä
- Tapa sanoa my vietnamiksi on kuulua minulle tai minusta. Samoin sinun, hänen, hänen, meidän, heidän.
- Vietnamissa samaa sanaa käytetään sekä subjekti- että objektipronomineista: minä ja minä, hän ja hän jne.
- Emmekä ihan maininneet tätä: sana Se ja Sen on Nó.