Ce n’est vraiment pas ça. C’est le geste pour « frères et sœurs » (兄弟 ou « kyoudai ») en langue des signes japonaise.
Ce navigateur ne prend pas en charge l’élément vidéo.
Comme pour les langues parlées, la langue des signes a évolué différemment selon les pays (voici une liste utile des langues des signes). Ainsi, les personnes qui connaissent la langue des signes américaine ne pourront évidemment pas communiquer avec les personnes qui utilisent la langue des signes japonaise.
En Occident, le doigt signifie depuis très longtemps « Va te faire foutre ». Au Japon, il ne l’a traditionnellement pas fait. En langue des signes américaine, flipping the bird signifie, vous l’avez deviné, flipping the bird. Dans le langage des signes japonais, ce n’est pas le cas.
Publicité
Alors, le Japon, qu’est-ce qui se passe ? Pourquoi ce doigt d’honneur ?
On apprend aux enfants japonais le nom de tous les doigts. Le pouce est le « doigt du père », l’index est le « doigt de la mère », le majeur est le « doigt du frère », l’annulaire est le « doigt de la sœur » et l’auriculaire est le « doigt du bébé ».
Publicité
C’est pourquoi, en langue des signes japonaise, le majeur renvoie logiquement au « frère ». Il y a un long contexte culturel.
Dans cette vidéo, vous pouvez entendre la femme dire « ani » (兄), ce qui signifie « grand frère ».
Ce mec aussi.
Mais c’est là que les choses se compliquent ! Car si, traditionnellement, le majeur n’est pas un geste profane au Japon, beaucoup de gens dans le pays connaissent l’oiseau, grâce à son apparition dans les films hollywoodiens, les émissions de télévision étrangères et les musiciens américains. Il existe même une page Wiki japonaise à son sujet :
Publicité
En japonais, on l’appelle le « signe de baise » (ファックサイン ou fakku sain). Au Japon, beaucoup pourraient le voir plutôt comme une blague, et le Wiki met en garde les Japonais contre son utilisation envers les Américains et les Britanniques.
Publicité
Pour autant, on le voit parfois dans les médias japonais. Ce personnage d’écolière coriace fait un doigt d’honneur dans le film Love Exposure (2008). Cela ne veut certainement pas dire « frère ». Cela signifie « Va te faire foutre ». L’image est apparue sur l’affiche du film (bien qu’il soit peu probable que des gestes de main japonais obscènes le soient un jour).
Et au cas où il y aurait un doute sur ce à quoi on fait référence :
Publicité
Oh ! Et des gestes similaires sont utilisés dans la langue des signes coréenne et la langue des signes chinoise.
Publicité
Pour contacter l’auteur de ce billet, écrivez à bashcraftATkotaku.com ou retrouvez-le sur Twitter@Brian_Ashcraft.
Publicité
Kotaku East est votre tranche de culture internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà. Soyez à l’écoute tous les matins de 4h à 8h.
Publicité