Introduction aux pronoms vietnamiens
Comme nous l’avons appris précédemment dans les leçons de grammaire, la structure des phrases vietnamiennes est similaire à celle de l’anglais.
Cependant, l’un des défis qui peut vous empêcher de faire des progrès rapides avec votre vietnamien est… les pronoms. Leur usage n’est pas différent de celui de l’anglais, juste qu’il y a beaucoup de mots vietnamiens différents pour chaque pronom anglais (I, You, etc.). Et les différents mots ne sont pas toujours interchangeables.
Les raisons grammaticales des différents mots vietnamiens pour le même mot, disons I, sont, premièrement, d’exprimer la différence d’âge, qui est culturellement une « grosse affaire » ; et deuxièmement, d’exprimer les 2 genres.
Et une autre complication est que dans les différentes régions (Nord, Moyen, Sud) les mots locaux sont largement utilisés pour les pronoms (ce qui n’est pas vrai pour la plupart des autres mots vietnamiens).
Mais il n’y a rien à craindre, car après avoir terminé cette leçon, vous sauriez les mots communs nécessaires à utiliser dans presque toutes les situations, et être compris partout au Vietnam.
Apprenons à dire les pronoms vietnamiens en commençant par la paire ‘Je – Tu’.
Dire je, tu en vietnamien
D’après mon expérience, il est généralement plus efficace d’apprendre cette partie en changeant notre esprit de questions telles que « Comment puis-je dire ‘je’ en vietnamien ? » ou « Comment puis-je dire ‘tu’ en vietnamien ? ». Il est plutôt utile de se poser la question suivante : Quel est le mot correct pour désigner la personne la plus âgée/la plus jeune de la conversation….
Pour voir pourquoi cette dernière question est plus appropriée, jetons un coup d’œil au tableau suivant :
Mots vietnamiens pour Je et Tu dans diverses situations
Mot pour Je – Mot pour Tu | Quand utiliser |
Tôi. – Bạn | « Je » et « Tu » ont plus ou moins le même âge |
Em – Chị | « Je » est plus jeune que « Tu » et « Tu » est… femme |
Chị – Em | « Je » est plus vieux que « Vous » et « Je » est une femme |
Em – Anh | « Je » est plus jeune que « Vous » et « Vous ». que ‘Vous’ et ‘Vous’ est un homme |
Anh – Em | ‘Je’ est plus âgé que ‘Vous’ et ‘Je’ est un homme |
Comme on peut le voir dans le tableau ci-dessus, si vous êtes plus âgé (que moi) et que vous êtes une femme, le mot correct est chị. Et de façon intéressante, le mot pour ‘Je’ est également chị si ‘Je’ était de sexe féminin et plus âgé que ‘Vous’.
A titre d’illustration, considérez l’exemple suivant:
Mai (femme, plus âgée que Huy) : Em đang đi đâu đấy ? (Où allez-vous ?)
Huy (homme) : Em đang đi học. Còn chị ? (Je vais à l’école. Et toi ?)
Mai : Chị đang đi đến cơ quan. (Je vais au bureau)
Dans cette conversation, Mai est plus âgée que Huy, donc Mai se réfère à Huy en utilisant le mot em dans la première ligne. Lorsqu’il répond à la question de Mai, Huy se réfère à lui-même en utilisant le même mot em !
À la ligne 2, nous voyons à nouveau que Huy utilise le mot chị pour se référer à Mai alors que Mai utilise également ce même mot pour se référer à elle-même à la 3e ligne.
Nous avons donc su comment nous adresser à nous-mêmes et à l’autre personne dans le cas d’âges égaux ou modérément différents, c’est-à-dire dans une fourchette de 10 ans. Le chiffre 10 n’est pas gravé dans la pierre, mais approximatif. Donc, tant que vous estimez que les deux personnes font partie de la même « génération », c’est approprié.
Puis, apprenons les mots à utiliser lorsque la différence d’âge est importante.
Dire Je – Tu lorsqu’il y a une différence d’âge significative
Mot pour ‘Je’ – Mot pour ‘Tu’ | Relation d’âge |
Em – Cô/Bác | L’autre personne est beaucoup plus âgée que vous, mais pas encore très vieille (semble avoir moins de 70 ans ?). Pour les femmes. |
Em – Chú/Bác | Même chose que ci-dessus, mais pour les hommes. |
Con – Bà | L’autre personne est vraiment beaucoup plus âgée que vous (paraît plus âgée que 70 ans ?) |
Con – Ông | Même chose que ci-dessus, mais pour les hommes. |
Comme on peut l’apprendre dans le tableau ci-dessus, vous utiliserez le mot cô dans les situations où l’autre personne est une femme, et plutôt plus âgée que vous. C’est également ce même mot cô qui serait utilisé par l’autre personne pour se désigner lorsqu’elle vous parle. Elle peut choisir d’utiliser un autre mot, mais celui-ci doit être équivalent à cô. Et puisque cô est le mot le plus courant pour cette situation, vous pouvez juste apprendre ce mot pour commencer.
Et l’observation intéressante est que si vous ne voulez pas vous souvenir du mot cô à utiliser pour les femmes, et chú pour les hommes, vous pouvez juste vous souvenir du mot bác, qui peut être utilisé pour les hommes et les femmes. Dans la pratique, le mot bác peut être plus populaire que chú dans le cas où l’on s’adresse aux hommes, tandis que cô est plus largement utilisé pour les femmes.
Comme à peu près aucune explication ne peut être aussi illustrative qu’un bon exemple concret, parcourons un autre exemple de court dialogue où un jeune homme appelé Trung parle à un couple très âgé.
Trung : Ông bà đang nấu gì vậy ? (Grand-père Grand-mère cuisinent quoi ?)
Le vieux couple : Ông bà đang nấu xôi. (Papy grand-mère cuisinent du riz gluant)
Dans cet exemple, Trung désigne le couple âgé par ông bà, juxtaposant les mots ông et bà pour désigner le couple. En répondant à la requête de Trung, le couple senior utilise lui-même la même expression « ông bà » pour se désigner.
Si tout a été clair jusqu’ici pour vous : Félicitations ! Vous avez le coup de main pour les pronoms vietnamiens. Vraiment.
Avant de conclure cette section, il est bon de répéter que l’un des facteurs décisifs pour choisir la bonne paire de mots à utiliser est la différence d’âge des 2 locuteurs, et non l’âge absolu. Si vous êtes un homme de 45 ans, un jeune gars de 20 ans vous appellerait anh mais vos amis du lycée, qui ont aussi 45 ans, ne se référeraient certainement pas à vous en utilisant anh car pour eux, vous n’êtes pas plus âgé.
La vidéo suivante de Donna Vo vous aiderait à revoir ce que nous avons parcouru jusqu’à présent.
Dire He, She en vietnamien
La moins bonne nouvelle est que, tout comme pour les pronoms I et You que nous avons appris plus haut, il existe de nombreuses traductions différentes pour He et She, qui dépendent aussi de la relation d’âge entre le locuteur et la personne référée ainsi que du sexe de cette dernière (et notez comment l’anglais a aussi 2 mots : she pour les femmes et he pour les hommes.
La nouvelle absolument fantastique est que vous avez déjà appris tous ces mots ! Le tableau suivant confirme pourquoi.
He, She en vietnamien
+ ấy (ou ta).
Pour éclaircir les choses, quelle est l’expression pour he si l’homme est plus âgé que vous ?
Pour arriver à la bonne réponse, quel est le mot pour désigner un gars plus âgé avec qui vous parlez ? C’est anh, non ? (Si vous vous êtes trompé, veuillez revoir la section sur le « je » et le « tu » ci-dessus).
L’expression pour « il » est donc… anh + ấy = anh ấy. Et s’il est plus jeune que vous ? La réponse est em ấy.
Juste pour être sûr que tout est absolument bien compris, comment traduiriez-vous She likes chatting with friends ? La réponse se trouve ci-dessous :
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Elle | aime discuter | avec des amis |
Vous (pluriel), Nous et Ils
Dans cette section, nous allons apprendre à désigner un groupe de personnes.
Nous avons appris dans la section 1 ci-dessus qu’il existe de nombreux mots pour le Vous (singulier) tels que em, anh et chị. Pour rendre You pluriel afin de faire référence aux nombreuses personnes à qui vous parlez, nous ajoutons simplement le mot các devant.
Puis, parlons du pronom They car il partage une règle similaire à celle du You pluriel. La traduction standard est họ ou bọn họ. Dans les cas où they comprend seulement des hommes ou seulement des dames, nous traduisons normalement they d’une autre manière pour l’indiquer explicitement.
They (all ladies) ‘các’ +
Alors, que signifie ce qui précède ? Cela signifie que vous devez choisir le mot approprié pour le pronom il, en fonction de la relation d’âge. Par exemple, s’il s’agit d’un groupe d’hommes tous plus âgés que vous, la phrase correcte serait các + anh ấy. Encore une fois, anh ấy est la traduction de he lorsqu’il s’agit d’hommes plus âgés.
Que devez-vous utiliser pour they si certains d’entre eux sont plus âgés que vous tandis que d’autres sont plus jeunes ? Si certains d’entre eux sont plus âgés que vous, je pense que cela ne vous dérangerait pas de faire référence au groupe dans son ensemble comme s’il était composé de personnes toutes plus âgées que vous. N’est-ce pas ?
Enfin, voyons comment on dit nous en vietnamien :
Par exemple, un groupe d’enfants parlant à leur professeur se désignerait par tụi em ou bọn em. Un groupe d’élèves de terminale utiliserait tụi anh à la place de nous lorsqu’il s’adresse à des élèves de première année.
Quelques mises en garde sur l’usage des pronoms
Dans cette leçon, nous avons appris à dire les différents pronoms : je, tu, il, elle, nous, vous, ils. Il y a une chose dont vous devez être conscient maintenant, c’est qu’il y a beaucoup de mots différents pour chacun des pronoms anglais, en raison principalement de 2 raisons : l’âge et le sexe.
Le premier point que je voudrais vous rappeler, c’est que dans les cas où il y a des mots différents pour le masculin et le féminin, veuillez prendre votre temps pour utiliser le mot correct. Ou ils pourraient penser que vous êtes confus quant à leur genre…Je plaisante.
Pour l’âge, cependant, vous devez vraiment faire preuve de prudence. Et la raison est que si vous parlez à une personne plus âgée, ce qui nécessite le mot anh pour les hommes ou chị pour les femmes mais vous utilisez le mot em à la place. L’autre personne penserait que vous ne la respectez pas et cela fait partie des erreurs à ne pas commettre (à moins que vous ne fassiez exprès de lui manquer de respect). Et si l’autre personne est un homme, il ne fait aucun doute que ce n’est pas une erreur banale.
Dans notre discussion de la section 1, nous avons dit que vous utiliseriez anh ou chị lorsque l’autre personne est plus âgée que vous. Mais si vous avez le moindre doute sur le fait que vous ou eux soient plus âgés, considérez-les comme plus âgés et utilisez le mot approprié. C’est la façon courte et simple d’avoir raison.
Maintenant, approfondissons un peu la dynamique derrière la raison pour laquelle l’utilisation du mot approprié est nécessaire. Lorsque la personne à laquelle vous vous adressez est un homme, lui parler en utilisant anh montre que vous l’estimez beaucoup parce que le mot a évolué pour devenir un symbole de force, et pas seulement une simple façon linguistiquement correcte de se référer à quelqu’un de plus âgé que vous. Il est donc évident que vous devriez saisir toutes les occasions d’utiliser le mot anh pour désigner un homme avec qui vous parlez, en particulier dans le cadre des affaires. Et vous verrez qu’ils se réfèrent à vous en utilisant anh ou chị également. C’est poli et est utilisé tous les jours par les locaux, donc vous devriez suivre.
Si l’autre personne est une dame, le vent souffle dans la direction opposée. Les femmes vietnamiennes, comme les femmes partout ailleurs, veulent être considérées comme « jeunes » aux yeux des hommes. Par conséquent, si vous êtes un homme et que vous êtes plus âgé que la dame, vous devez absolument utiliser le mot « em » pour la désigner. Et même si vous êtes plus jeune mais que la différence d’âge est faible, utilisez également le mot em. Et si jamais elle mentionne que vous êtes plus jeune qu’elle, félicitez-la d’avoir l’air si jeune (que vous vous êtes trompé qu’elle est plus jeune que vous). Cela fonctionne tout simplement.
Dans les milieux d’affaires, cependant, il peut être plus sûr d’utiliser chị quand on ne sait pas qui est plus jeune.
Mon, Votre, Notre en vietnamien
La langue vietnamienne n’a pas vraiment d’équivalent direct des pronoms possessifs tels que Mon, Votre, etc. Cela signifie que pour dire, par exemple, mon, il faudrait dire de moi ou m’appartenant lorsqu’on le traduit littéralement en anglais. Et la traduction vietnamienne de ‘of’ ou ‘belonging to’ est của.
Your = của +
La règle ci-dessus s’applique à tous les autres cas : his, her, our, its, their, etc.
Pour pratiquer, traduisons la phrase : Voici mon ami, Jean. Le tableau ci-dessous explique la traduction :
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
C’est | l’ami | de moi | , John |
Moi, toi, nous en vietnamien
On ne peut pas faire mieux : le même mot pour ‘je’ est utilisé pour ‘moi’. Le même mot pour ‘nous’ est utilisé pour ‘nous’. Il en va de même pour les autres pronoms. Quelle bonne nouvelle !
Mary | aime | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | Aime | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Résumé
Il ne fait aucun doute que cette leçon est difficile. Veuillez donc la revoir autant de fois que nécessaire. Et si vous avez des questions, écrivez simplement dans la section Commentaires ci-dessous.
Les points les plus importants de cette leçon sont :
- Il y a différents mots vietnamiens pour chaque pronom anglais, selon la relation d’âge et le sexe de la personne à qui vous parlez.
- Les mots vietnamiens canoniques communs pour Je – Tu sont tôi, bạn, anh, chị, et em, etc. Les autres pronoms : Il, Elle, Nous, Ils sont construits sur les mots pour Je et Vous.
- Dans les milieux d’affaires, il est poli de se référer à vos associés comme anh et chị
- La façon de dire mon en vietnamien est appartenant à moi ou de moi. Idem pour ton, son, sa, notre, leur.
- En vietnamien, on utilise le même mot pour les pronoms sujet et objet : je et moi, il et lui, etc.
- Nous ne l’avons pas tout à fait mentionné : le mot pour It et Its est Nó.
.