Connaissez-vous les différences entre Sapere et Conoscere au passé ?
Il y a des différences significatives entre Sapere et Conoscere selon le temps du passé que nous utilisons en italien.
Cela signifie que si nous utilisons le Passato Prossimo ou l’Imperfetto de ces deux verbes, le sens de ce que je dis change.
Passer par quelques exemples est certainement la meilleure façon de comprendre cette différence.
Commençons par Sapere!
Italien | Anglais |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | J’ai appris que vous avez changé de travail. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna vient d’apprendre que sa sœur va en Inde. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Je ne savais pas que vous viviez à Milan. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca savait déjà que Maria avait trouvé une nouvelle maison. |
Dans les deux premiers exemples, le Passato Prossimo de Sapere exprime une nouvelle information que le sujet obtient de quelqu’un.
Dans les deux autres phrases, l’Imperfetto de Sapere exprime quelque chose que le sujet connaissait déjà une information depuis longtemps.
Voyez maintenant Conoscere!
Italien | Anglais |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | J’ai rencontré mon petit ami en vacances. |
Paola hier a conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Hier Paola a rencontré ses nouveaux collègues. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura et Marco connaissaient déjà le restaurant où nous sommes allés. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Je connaissais l’hôtel parce que j’y ai travaillé il y a plusieurs années. |
Dans les deux premiers exemples, le Passato Prossimo de Conoscere exprime que le sujet a rencontré quelqu’un pour la première fois.
Dans les autres phrases, l’Imperfetto de Conoscere exprime que le sujet connaissait déjà quelqu’un ou quelque chose depuis longtemps.
Pouvez-vous faire d’autres exemples ?