Comment appelez-vous votre partenaire ou vos amis ?
J’ai récemment regardé une vidéo des YouTubers Rachel et Jun qui discutaient de l’utilisation de noms d’animaux pour votre moitié en japonais. Rachel, qui est américaine, a discuté de la façon dont il est courant d’entendre des termes d’affection aux États-Unis, tandis que Jun a dit qu’en japonais, il n’y a pas de mots comme » sweety « , » honey « , » baby « , » boo « , etcetera ; au lieu de cela, l’affection est souvent communiquée implicitement ou par des modifications du nom d’une personne.
Cela m’a fait penser aux surnoms de façon générale, à la fois dans ma langue maternelle, l’anglais, et dans les deux langues que j’ai récemment étudiées : Le japonais et le chinois mandarin.
Mon partenaire est japonais, j’ai donc appris des façons de montrer mon affection en japonais lorsque nous avons commencé à sortir ensemble. Nous sommes tous deux des personnes privées, mais nous utilisons des surnoms l’un pour l’autre en japonais. Voici quelques exemples que je connais (ou utilise) ci-dessous :
– ちゃん (-chan, un suffixe)
En japonais, il est d’usage d’attacher des suffixes au nom d’une personne. Ces suffixes varient en termes de signification et d’application, mais ちゃん est communément utilisé par les couples entre eux, ou lorsque vous parlez avec quelqu’un de plus jeune que vous, comme un enfant. C’est un peu mignon, donc je ne l’utiliserais qu’avec mon partenaire ou des amis proches.
Versions abrégées d’un prénom
Un autre format de surnom fréquent consiste à utiliser ーちゃん en combinaison avec une version abrégée du nom d’une personne. Par exemple, le prénom 恵子 (Keiko) peut être raccourci en 恵ちゃん (Kei-chan). Encore une fois, ne l’utilisez qu’avec votre partenaire ou vos amis proches ; il est irrespectueux de l’utiliser avec des connaissances ou une personne plus âgée que vous.
あなた (anata, « tu »)
Le mot « tu » peut ne pas sembler être un terme d’affection en anglais, mais il est assez intime en japonais. Culturellement parlant, les Japonais se désignent souvent par leur nom ou par implication, donc あなた est très direct. L’usage romantique du mot est principalement observé dans les générations plus âgées ; on m’a dit que les jeunes couples japonais n’utilisent pas あなた pour se référer l’un à l’autre.
Bien que les deux premiers exemples soient d’un usage flexible, ce sont les seuls noms d’animaux de compagnie auxquels mon partenaire et moi pouvons penser en japonais.
Mandarin
Le mandarin a quelques termes d’affection de plus que le japonais, mais d’après mon expérience, les couples sinophones n’utilisent pas ces termes aussi publiquement que les couples anglophones. Mes amis taïwanais désignent leurs proches soit par leur nom, soit par des termes comme 男友 (nán yǒu, « petit ami »), 女友 (nǚ yǒu, « petite amie ») ou 伴侶 (bàn lǚ, « partenaire »). Voici tout de même quelques noms d’animaux et surnoms chinois:
親愛的 (qīn ài de, « cher », « bien-aimé », « chéri »)
Vous pouvez vous adresser à une personne significative ou à un proche avec ce terme. Ce mot est un adjectif, il peut donc être attaché à un nom (par exemple, 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, « cher ami ») ou utilisé comme un mot autonome. On m’a dit que ce mot avait l’air fleuri et qu’il était un peu dramatique à utiliser dans la vie de tous les jours. Il convient également de noter que, contrairement à l’anglais, vous n’utiliseriez pas ce terme pour vous adresser à une lettre ou un courriel formel (par exemple, « Chère Madame Li »).
親 (qīn, « babe » ou « bae »)
Ce terme est une version abrégée de 親愛的. Personnellement, je ne l’ai jamais entendu utilisé dans la vie réelle, mais il est assez répandu en ligne. J’ai rencontré l’onomatopée 親親 (qīn qīn, « baiser »). Certains de mes amis ont utilisé le mot 親親 dans des contextes où ils voulaient avoir l’air mignons, mais il n’est pas utilisé comme un nom d’animal de compagnie.
寶貝 (bào bèi, « trésor »)
C’est un terme d’affection que les couples utilisent, m’a-t-on dit, mais je n’ai jamais entendu aucun de mes amis appeler sa moitié 寶貝, sauf si c’était une blague. J’ai entendu des parents se référer à leurs petits enfants avec ce mot, ou avec 寶寶 (bào bào, « bébé »).
Surnoms généraux
Il est extrêmement courant pour les amis et les amoureux de s’appeler par des surnoms qui sont des variantes de leurs propres noms. À Taïwan, il est populaire d’attacher le préfixe 啊- (a-) au deuxième caractère d’un prénom. Par exemple, mon prénom chinois est 宇文 (Yǔ wén), donc mes amis aiment m’appeler 啊文 (A-wén). Un autre style de surnom est 小 – (xiǎo, « petit – « ). Ce format est utilisé avec des surnoms plus abstraits, comme 小豬 (xiǎo zhū, « petit cochon », le surnom d’une célébrité à Taïwan).
Insultes enjouées
Alors que mes amis taïwanais sont un peu timides à l’idée d’utiliser des noms d’animaux, j’ai certainement entendu beaucoup d’insultes enjouées. C’est peut-être plus un phénomène pour les jeunes couples (ou peut-être que j’ai des amis méchants !), mais je les ai entendus appeler leurs partenaires avec des mots comme 白目(bái mù, « idiot » lit. « blanc de l’œil ») régulièrement.
Conclusion
Pour les lecteurs qui apprennent l’une ou l’autre – ou les deux – de ces langues, cela peut vous surprendre de trouver une liste si peu abondante, mais les différences culturelles affectent vraiment la façon dont nous communiquons les uns avec les autres. Alors que les cultures anglophones sont typiquement verbales, ce n’est pas le cas des cultures japonaises et chinoises, comme Jun l’exprime dans la vidéo que j’ai liée en haut de cet article:
« Si vous dites trop souvent, le sens devient un peu plus léger. »
Cela étant dit, la « culture japonaise » n’est pas un monolithe. Pour citer mon partenaire japonais :
« C’est bien d’affirmer verbalement son affection – je pense que cela renforce une relation. J’apprécie cette partie de la culture américaine. »
Donc, comme pour la plupart des choses, l’utilisation de noms d’animaux ou de surnoms se résume au contexte. Si vous avez des amis parlant le chinois ou le japonais, ou si votre moitié est de langue maternelle américaine, demandez-leur ce qu’ils préfèrent.