Egy várva várt gyermekkönyv és egy ismerős zöldség epikus története: az illusztrátor Maurice Sendak rajongói izgatottan várják a néhai szerző újonnan felfedezett kéziratának megjelenését. És ha már a gyermekirodalomnál tartunk: néhány bölcs tanács a Charlotte’s Web szerzőjétől, E. B. White-tól: “Bárki, aki sebességet vált, amikor gyerekeknek ír, a végén valószínűleg a saját fogaskerekeit fogja levetkőzni”. – Mikor nem mangó a mangó? Ha Dél-Indianában élsz, nem biztos, hogy trópusi gyümölcsről van szó. – A szótár leghosszabb f-szava 29 betűből áll, és ritkán használják – részben azért, mert kiejteni olyan nagy kihívás. Továbbá: Limestone Belt, I swanee, gorby, fluke print, pour the cobs on, és liar, liar, pants on fire.
Ez az epizód először 2017. október 14-én került adásba.
Töltse le az MP3-at.
További öves régiók
Miután megbeszéltük a Smile Beltet és az Egyesült Államok más “öves” régióit, a hallgatók továbbiakkal kapcsolódtak be, többek között a pennsylvaniai Potato Belt és Potato Chip Belt, valamint a Banana Belt kifejezés, amelyet Vermont és Alaszka déli régióira használnak.
Liar, Liar, Pants on Fire Eredete
A liar, liar pants on fire mondás egy hosszabb gyermekvers része, amely körülbelül 1841 óta ismert. A liar, liar, pants on fire sor után többféle változat is létezik, például: “Lóg egy telefondrótnál / Ha már ott vagy, vágd le a hajad / És dugd le az alsónadrágodba”. Egy Indianapolisban, Indianában élő hallgató arról számolt be, hogy más szlogeneket is talált, mint például a “Dugd a fejed forró vízbe”, vagy az enyhébb “Mosd meg az arcod piszkos vízben.”
Elküldték és nem tudott jönni
Az olyan ember leírására, aki kábult, elveszett vagy zavarodott, azt mondhatjuk, hogy úgy néz ki, mint akit elküldték és nem tudott menni.”
I Swanee
Egy 11 éves lány a floridai Tallahassee-ben csodálkozik egy mondaton, amit néhai nagyapja használt. Káromkodás helyett azt kiáltotta: “I swanee!” vagy “I’ll swanny!”. Ez az enyhe eskü, és annak rövidebb változata, az “I’ll swannye”, egy angol nyelvjárási kifejezésből származik: “I shall warrant.”
Limestone Belt
Az indianai mészkőövezetben bőségesen található ez a fajta kőzet. A mészkőipar kiemelt szerepet játszott a Breaking Away című filmben, amelyben az Indiana állambeli Bloomington jómódú lakói gúnyosan nevezték a kőfejtő munkásokat és családjaikat cutters-nek, azaz kőfaragóknak.
Egy betűből új kutyafajta lesz
Az e heti rejtvényben John Chaneski kvízjátékos új kutyafajtákat talál ki úgy, hogy egy meglévő fajta nevének egy betűjét megváltoztatja. Ha például veszünk egy rottweilert, majd megváltoztatunk egy betűt a fajta nevében, akkor egy új korcsot kapunk, amely képes létezni répán, paszternákon, fehérrépán és hasonlókon.
Gorby
A louisianai Mandeville-ben élő nő csodálkozik azon a kifejezésen, amelyet a nagyapja használt, amikor valaki elfoglalta az összes fagylaltot vagy többet vett el a sütikből: “Ne légy gorby!”: Ez a kifejezés a skót gorb szóból származhat, ami “falánkot” jelent. A nagyapja Maine északi részéről származott, ahol a gorby kifejezést a kanadai szajkó nevű madárfajra is alkalmazzák, amely arról ismert, hogy lecsap és elrabolja az ételt.
“Unokatestvér” egy szó a bonyolult kapcsolatokra
Egy texasi Farmers Branchben élő nő elmagyarázza, hogy az egyszerű unokatestvér kifejezés hogyan jelez tömören egy bonyolult kapcsolatot.
Tudni valamiről
A he doesn’t know from (something), azaz “nem tud valamiről (valamiről)” kifejezés a jiddis “Er veys nit fun” kifejezés szóról szóra történő kölcsönzése, vagy kálváriája.”
Fluke Print
A fluke print az a minta, amelyet a bálna farka hagy a víz felszínén.
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
A kaliforniai San Clemente-ben egy férfi és a barátai azon vitatkoznak, hogy mi a kifejezés arra, amikor az élvezetből szívott anyag teljesen elfogyott. A tál cashed vagy cacked? Ebben az esetben mindkét kifejezés működik.
Venni valakit annyiért, amennyit ér, és eladni annyiért, amennyit azt hiszi, hogy hoz
Ha valakit okos módon szeretnél arrogánsnak jellemezni, mindig mondhatod, hogy “Szeretném megvenni őt annyiért, amennyit ér, és eladni annyiért, amennyit azt hiszi, hogy ér” vagy “amennyit azt hiszi, hogy hoz”.”
Új Sendak-könyv
A szeretett illusztrátor halála után több évvel, 2018-ban jelenik meg egy új Maurice Sendak-kézirat, a Presto és Zesto Limbolandban. E. B. White-nak, a Charlotte’s Web szerzőjének volt néhány bölcs tanácsa a gyerekeknek szóló írásokkal kapcsolatban: “Bárki, aki sebességet vált, amikor gyerekeknek ír, a végén valószínűleg lecsupaszítja a fogaskerekeit.”
Ahol a paprika mangó
Egy nő, aki az Egyesült Államok keleti részéről az Indiana állambeli Evansville-be költözött, zavarba jött, amikor az ottani anyósa megkérte, hogy hozzon be néhány mangót a kertből, mivel a trópusi gyümölcsök nem teremnek a Középnyugaton. Az országnak azon a részén a mangó szó “paprikát” jelent. Az ok egy finoman körülményes történetet foglal magában.
Hilltopping/magasra ugrás a hógépen
Egy korábbi epizódban beszéltünk a pillangó párzási viselkedéséről, az úgynevezett hilltoppingról, amelynek során a hím pillangók a lehető legmagasabbra repülve próbálnak a nőstényeknek tetszeni. Egy hallgató az alaszkai Fairbanksből arról számolt be, hogy a szánkósok vagy “hószán-rajongók” a hilltopping kifejezést egy másfajta hivalkodásra használják, amikor a hószánon a lehető legmagasabbra hajtanak fel egy hegyre, mielőtt visszaesnének. Ezt a mozdulatot hightoppingnak is nevezik.
Pour the Cobs on
Egy indianapolisi (Indiana) férfi azt mondja, hogy amikor a nagymamája sürgetni akart valakit, azt mondta: “It’s time to pour the cobs on” vagy “It’s time for the cobs”. Mi az eredete?
Floccinaucinihilipilifikáció
Egy nő a virginiai Virginia Beachen szeretné tudni a floccinaucinihilipilifikáció kiejtését, és azt, hogy miért jelent egy ilyen hosszú szó “azt a szokást, hogy valamit értéktelennek értékelünk”.”
Az epizód házigazdái Martha Barnette és Grant Barrett, producere Stefanie Levine.
Fotó: Christopher Michel. Creative Commons licenc alapján felhasználva.
Az adásban említett könyvek
Presto és Zesto Limbolandban
Charlotte’s Web
Music Used in the Broadcast
Title | Artist | Album | Label |
---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada |
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Ariola |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw |
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | Egyptian Empire Records |
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited |
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records |
Pass It On | Eddie Hooper and Storm | Pass It on 12″ | Tackle |
Seduced | Egyiptomi szerető | 1984 | Egyiptomi Empire Records |
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note |
Volcano Vapes | Sure Fire Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |