Hogyan hívod a partnered vagy a barátaid?
Nemrég láttam egy videót a YouTuberes Rachel és Jun-tól, amiben arról volt szó, hogy japánul hogyan használjuk a másik félnek a kedvenc nevét. Rachel, aki amerikai, arról beszélt, hogy milyen gyakoriak a becéző kifejezések az Egyesült Államokban, míg Jun azt mondta, hogy a japánban nincsenek olyan szavak, mint “sweety”, “honey”, “baby”, “boo” és így tovább; ehelyett a szeretetet gyakran hallgatólagosan vagy a személy nevének módosításával közlik.
Ez elgondolkodtatott a becenevekről széles körben, mind az anyanyelvemen, az angolon, mind a két nyelven, amit nemrég tanultam: Japán és mandarin kínai.
A partnerem japán, ezért megtanultam a szeretet kimutatásának módjait japánul, amikor elkezdtünk randizni. Mindketten magánemberek vagyunk, de japánul beceneveket használunk egymásnak. Íme néhány általam ismert (vagy használt) példa az alábbiakban:
– ちゃん (-chan, egy utótag)
A japánban szokás utótagokat csatolni egy személy nevéhez. Ezek az utótagok jelentésükben és alkalmazásukban változnak, de a ちゃん-t általában párok használják egymással, vagy ha valaki nálad fiatalabbal, például egy gyerekkel beszélgetsz. Kicsit cuki, ezért én csak a párommal vagy közeli barátokkal használnám.
A keresztnév rövidített változatai
Egy másik gyakori becenévforma a ーちゃん használata egy személy nevének rövidített változatával együtt. Például a 恵子 (Keiko) keresztnév rövidíthető 恵ちゃん-ra (Kei-chan). Ezt is csak a partnereddel vagy közeli barátaiddal használd; ismerősökkel vagy nálad idősebbekkel szemben tiszteletlenség ezt használni.
あなた (anata, “te”)
A “te” szó az angolban talán nem tűnik kedveskedő kifejezésnek, de a japánban elég intim. Kulturális értelemben a japán emberek gyakran névvel vagy utalás útján utalnak egymásra, így a あなた nagyon közvetlen. A szó romantikus használata elsősorban az idősebb generációknál figyelhető meg; nekem azt mondták, hogy a fiatal japán párok nem használják a あなた-t arra, hogy egymásra utaljanak.
Míg az első két példa rugalmasan használható, a párom és én csak ezeket a kedveskedő neveket ismerjük japánul.
Mandarin
A mandarinban több becéző kifejezés van, mint a japánban, de tapasztalatom szerint a kínaiul beszélő párok nem használják ezeket a kifejezéseket olyan nyilvánosan, mint az angolul beszélő párok. Tajvani barátaim vagy a nevükön vagy olyan kifejezésekkel utalnak a párjukra, mint 男友 (nán yǒu, “barát”), 女友 (nǚ yǒu, “barátnő”) vagy 伴侶 (bàn lǚ, “partner”). Mégis, íme néhány kínai becenév és becenév:
親愛的 (qīn ài de, “kedves”, “szeretett”, “dédelgetett”)
Ezzel a kifejezéssel megszólíthatsz egy jelentős másikat vagy egy hozzád közel álló személyt. Ez a szó melléknév, tehát főnévhez csatolható (pl. 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, “kedves barát”) vagy önállóan is használható. Azt mondták nekem, hogy ez a szó virágosan hangzik, és egy kicsit drámaian hangzik ahhoz, hogy a mindennapi életben használjuk. Azt is érdemes megjegyezni, hogy az angol nyelvvel ellentétben nem használnánk ezt a kifejezést hivatalos levél vagy e-mail címzésére (pl. “Dear Ms. Li”).
親 (qīn, “babe” vagy “bae”)
Ez a kifejezés a 親愛的 rövidített változata. Személy szerint a való életben még soha nem hallottam használni, de az interneten eléggé elterjedt. Találkoztam már a 親親 (qīn qīn, “csók”) onomatopoétával. Néhány barátom használta a 親親 szót olyan kontextusokban, ahol aranyosnak akartak hangzani, de nem kedvcsináló névként használják.
寶貝 (bào bèi, “kincs”)
Ez egy kedveskedő kifejezés, amit állítólag párok használnak, de még soha nem hallottam, hogy bármelyik barátom 寶貝-nak hívta volna a párját, hacsak nem viccből. Hallottam, hogy a szülők ezzel a szóval vagy 寶寶 (bào bào, “baba”) szóval emlegetik kisgyermekeiket.
Általános becenevek
Nagyon gyakori, hogy a barátok és szerelmesek egymást becenevekkel illetik, amelyek a saját nevük változatai. Tajvanon népszerű a 啊- (a-) előtagot csatolni a keresztnév második karakteréhez. Például az én kínai keresztnevem 宇文 (Yǔ wén), ezért a barátaim szívesen hívnak 啊文 (A-wén). Egy másik stílusú becenév a 小 – (xiǎo, “kis – “). Ezt a formátumot absztraktabb beceneveknél használják, mint például a 小豬 (xiǎo zhū, “kis malac”, egy híresség beceneve Tajvanon).
Játékos sértegetések
Míg tajvani barátaim kissé félénkek a becenevek használatában, én bizonyára sok játékos sértegetést hallottam. Lehet, hogy ez inkább a fiatal párok jelensége (vagy talán nekem vannak gonosz barátaim!), de hallottam, hogy rendszeresen olyan szavakkal illetik a partnerüket, mint 白目(bái mù, “idióta” lit. “a szem fehérje”).
Következtetés
Az olvasók számára, akik most tanulják valamelyik – vagy mindkét – nyelvet, meglepő lehet, hogy ilyen gyér listát találnak, de a kulturális különbségek valóban hatással vannak arra, hogyan kommunikálunk egymással. Míg az angol nyelvű kultúrák jellemzően verbálisak, addig a japán és kínai nyelvű kultúrák esetében ez nem így van, ahogy Jun ezt a cikk elején linkelt videóban is kifejezte:
“Ha túl gyakran mondod, a jelentés egy kicsit könnyebbé válik.”
Ezzel együtt a “japán kultúra” nem egy monolit. Hogy japán partneremet idézzem:
“Jó dolog szóban megerősíteni a szeretetet – szerintem ez erősíti a kapcsolatot. Nagyra értékelem az amerikai kultúra ezen részét.”
Szóval, mint a legtöbb dolog esetében, a becenevek vagy becenevek használata is a kontextuson múlik. Ha vannak kínaiul vagy japánul beszélő barátaid, vagy a párod anyanyelvi beszélő, kérdezd meg őket, hogy ők mit preferálnak.