Introduction to Vietnamese Pronouns
Amint azt a nyelvtani leckékben már megtanultuk, a vietnámi mondatszerkezet hasonló az angolhoz.
Az egyik kihívás azonban, amely akadályozhatja a vietnámi nyelv gyors fejlődését, a… névmások. Használatuk nem különbözik az angoltól, csakhogy minden egyes angol névmásra (I, You, stb.) sok különböző vietnámi szó van. És a különböző szavak nem mindig felcserélhetők egymással.
A nyelvtani okok, amiért különböző vietnami szavakat használnak ugyanarra a szóra, mondjuk az I-re, egyrészt a korkülönbség kifejezésére, ami kulturálisan “nagy dolog”; másrészt a két nem kifejezésére.
És további bonyodalom, hogy a különböző régiókban (Észak, Közép, Dél) a helyi szavakat széles körben használják a névmásokhoz (ami nem igaz a legtöbb más vietnami szóra).
De nincs mitől tartanod, mert a lecke befejezése után ismernéd a szükséges közös szavakat, amelyeket szinte minden helyzetben használhatsz, és Vietnámban mindenhol megérthetnek.
Tanuljuk meg, hogyan kell kimondani a vietnámi névmásokat az ‘Én – Te’ párral kezdve.
Mondd én, te vietnámiul
Tapasztalatom szerint általában hatékonyabb ezt a részt úgy megtanulni, hogy elménkben eltoljuk az olyan kérdéseket, mint a Hogyan mondom vietnámiul, hogy ‘én’, vagy Hogyan mondom vietnámiul, hogy ‘te’? Ehelyett hasznos, ha feltesszük a kérdést: Mi a helyes szó a beszélgetés idősebb/fiatalabb személyére való utaláshoz?.
Hogy lássuk, miért az utóbbi a találóbb kérdés, vessünk egy pillantást a következő táblázatra:
Vietnámi szavak az én és a te szavakra különböző helyzetekben
Az én szó – a te szó | Mikor használjuk |
Tôi – Bạn | ‘Én’ és ‘Te’ többé-kevésbé egyidősek |
Em – Chị | ‘Én’ fiatalabb, mint ‘Te’ és ‘Te’ is nő |
Chị – Em | ‘Én’ idősebb, mint ‘Te’ és ‘Én’ nő |
Em – Anh | ‘Én’ fiatalabb. mint ‘Te’ és ‘Te’ férfi |
Anh – Em | ‘Én’ idősebb, mint ‘Te’ és ‘Én’ férfi |
A fenti táblázatból látható, ha ‘Te’ idősebb (mint ‘Én’) és nőnemű, akkor a helyes szó a chị. És érdekes módon az “én” szó is chị, ha “én” nőnemű és idősebb lenne, mint “te”.
Az alábbi példát szemléltetésképpen nézzük:
Mai (nőnemű, idősebb, mint Huy): Em đang đi đâu đấy? (Hová mész?)
Huy (hímnemű): Em đang đi học. Còn chị? (Én iskolába megyek. És te?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (I’m going to office)
Ebben a beszélgetésben Mai idősebb, mint Huy, ezért Mai az első sorban az em szóval utal Huyra. Amikor Mai kérdésére válaszol, Huy ugyanezzel az em szóval utal magára!
A 2. sorban ismét azt látjuk, hogy Huy a chị szóval utal Maira, míg Mai ugyanezzel a szóval utal magára a 3. sorban.
Azt tehát már tudjuk, hogyan kell megszólítani magunkat és a másik személyt azonos vagy mérsékelten eltérő életkor esetén, azaz 10 éven belül. A 10-es szám nem kőbe vésett, hanem hozzávetőleges. Tehát amíg úgy érezzük, hogy mindkét személy ugyanabba a “generációba” tartozik, addig ez megfelelő.
A következőkben tanuljuk meg, milyen szavakat használjunk, ha a korkülönbség jelentős.
Mondjuk azt, hogy én – te, ha jelentős a korkülönbség
Az “én” szó – a “te” szó | Korkapcsolat |
Em – Cô/Bác | A másik személy sokkal idősebb nálad, de még nem nagyon öreg (70 évesnél fiatalabbnak tűnik?). Nőknél. |
Em – Chú/Bác | Az előzőekhez hasonló, de férfiaknál. |
Con – Bà | A másik személy valóban sokkal idősebb nálad (70 évesnél idősebbnek tűnik?) |
Con – Ông | Az előzőekhez hasonló, de férfi esetében. |
Amint az a fenti táblázatból is kiderül, a cô szót olyan helyzetekben használnád, amikor a másik személy nő, és meglehetősen idősebb nálad. Ugyanezt a cô szót használná a másik személy arra is, hogy magára utaljon, amikor veled beszélget. Lehet, hogy más szót használ, de annak egyenértékűnek kell lennie a cô-val. És mivel a cô a leggyakoribb szó erre a helyzetre, elég, ha megtanulod ezt a szót, és máris kezdheted.
És az érdekes megfigyelés az, hogy ha nem akarod megjegyezni a cô szót, hogy a nőkre használd, és a chú szót a férfiakra, akkor elég, ha megjegyzed a bác szót, ami a férfiakra és a nőkre egyaránt használható. A gyakorlatban a bác szó a férfiak megszólításakor népszerűbb lehet, mint a chú, míg a cô a nők esetében elterjedtebb.
Mivel szinte semmilyen magyarázat nem lehet olyan szemléletes, mint egy jó konkrét példa, nézzünk végig egy másik példa rövid párbeszédet, amelyben egy Trung nevű fiatalember beszélget egy nagyon idős házaspárral.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Nagypapa nagymama mit főz?)
Az idős házaspár: Ông bà đang nấu xôi. (Nagypapa nagymama ragadós rizst főz)
Ebben a példában Trung az idős házaspárra ông bà-ként utal, az ông és a bà szavak egymás mellé helyezésével utalva a házaspárra. Amikor Trung kérdésére válaszol, az idősebb házaspár maga is az ông bà kifejezést használja, hogy önmagára utaljon.
Ha eddig minden világos volt számodra: Gratulálok, már értesz a vietnami névmásokhoz. Tényleg.
Mielőtt lezárnánk ezt a részt, érdemes megismételni, hogy a helyes szópár kiválasztásakor az egyik döntő tényező a 2 beszélő korkülönbsége, nem pedig az abszolút életkor. Ha 45 éves férfi vagy, egy 20 éves fiatal srác anh-nak szólítana, de a középiskolás barátaid, akik szintén 45 évesek, biztosan nem anh-val beszélnének rólad, mert számukra nem vagy idősebb.
A következő, Donna Vo által készített videó segítene átismételni, amit eddig átvettünk.
Mondd He, She vietnámi nyelven
A nem túl jó hír az, hogy akárcsak a fentebb tanult I és You névmások esetében, a He és She esetében is sokféle fordítás létezik, a beszélő és a hivatkozott személy életkori viszonyától, valamint a hivatkozott személy nemétől is függően (és figyeld meg, hogy az angolban is van 2 szó: she a női és he a férfi számára.
A teljesen fantasztikus hír az, hogy ezeket a szavakat már mind megtanultad! A következő táblázat megerősíti, hogy miért.
He, She vietnámi nyelven
+ ấy (vagy ta).
Hogy tisztázzuk a dolgokat, mi a kifejezés a he-re, ha a férfi idősebb nálad?
A helyes válaszhoz eljutva, mi a szó, amivel egy idősebb férfira utalsz, akivel beszélgetsz? Az anh, ugye? (Ha rosszul értetted, kérlek, nézd át a fenti, az “én”-ről és a “te”-ről szóló részt).
Az ő kifejezés tehát akkor… anh + ấy = anh ấy. Mi van akkor, ha ő fiatalabb nálad? A válasz em ấy.
Csak azért, hogy minden teljesen jól érthető legyen, hogyan fordítanád a She likes chatting with friends? A válasz az alábbi:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Ő | szeret beszélgetni | a barátokkal |
Te (többes szám), We és They
Ebben a részben megtanuljuk, hogyan utalhatunk emberek egy csoportjára.
A fenti 1. szakaszban megtanultuk, hogy sok szó van a (többes számú) Te-re, mint például az em, anh és chị. Ahhoz, hogy a You többes számba kerüljön, hogy a sok emberre utaljon, akikhez beszélünk, egyszerűen csak a các szót tesszük elé.
A következőkben beszéljünk a They névmásról, mivel ennek is hasonló szabálya van, mint a You többes számának. A szokásos fordítás a họ vagy bọn họn. Azokban az esetekben, amikor a they csak férfiakból vagy csak hölgyekből áll, általában máshogy fordítjuk a they-t, hogy ezt kifejezetten jelezzük.
They (all ladies) ‘các’ +
Szóval mit jelent a fentiek? Azt jelenti, hogy az ő névmáshoz a megfelelő szót kell választanod, az életkori viszonytól függően. Például, ha ők egy csoport férfi, akik mind idősebbek nálad, akkor a helyes kifejezés a các + anh ấy lenne. Ismétlem, az anh ấy a he fordítása, ha idősebb férfiakra utalunk.
Mit kell használnod a they helyett, ha néhányan közülük idősebbek nálad, míg néhányan fiatalabbak? Ha néhányan közülük idősebbek nálad, szerintem nem bánnád, ha a csoport egészére úgy hivatkoznál, mintha mindannyian nálad idősebb emberekből állnának. Ugye?
Végül lássuk, hogyan mondjuk vietnámiul a mi-t:
Például egy csoport gyerek, akik a tanárukkal beszélgetnek, tụi em vagy bọn em-ként hivatkoznának magukra. Egy felsőbbévesekből álló csoport tụi anh-t használna a mi helyett, amikor az alsóbbévesekkel beszélget.
Néhány figyelmeztetés a névmások használatára
Ebben a leckében megtanultuk, hogyan kell kimondani a különböző névmásokat: Én, Te, Ő, Ő, Ő, Mi, Ti, Ők. Egy dologgal már tisztában kell lenned, hogy az angol névmások mindegyikére sok különböző szó van, ami főként 2 okból adódik: az életkor és a nemek miatt.
Az első dolog, amire emlékeztetni szeretnélek, hogy azokban az esetekben, ahol különböző szavak vannak a férfi és a női névmásra, kérlek, szánj időt arra, hogy a megfelelő szót használd. Különben azt hihetik, hogy összezavarodtál a nemükkel kapcsolatban… Csak vicceltem.
A kor tekintetében azonban tényleg óvatosságra van szükség. Mégpedig azért, mert ha egy idősebb emberrel beszélgetsz, amihez szükség van az anh szóra a férfi vagy a chị a nő esetében, de te ehelyett az em szót használod. Ez azt az érzést kelti a másikban, hogy nem tiszteled őt, és ez mindenképpen azon hibák közé tartozik, amelyeket nem akarsz elkövetni (hacsak nem szándékosan vagy tiszteletlen). Ha pedig a másik személy férfi, akkor kétségtelenül nem triviális hibáról van szó.
Az 1. pontban leírtak szerint az anh vagy chị szót használod, ha a másik személy idősebb nálad. De ha a legkisebb kétséged is van afelől, hogy te vagy ő az idősebb, tekintsd őt idősebbnek, és használd a megfelelő szót. Ez a rövid és egyszerű módja annak, hogy igazad legyen.”
Most térjünk ki egy kicsit a dinamikára, ami a megfelelő szó használatának szükségessége mögött rejlik. Ha az illető, akivel beszélsz, férfi, az anh használatával beszélsz hozzá, azt mutatja, hogy nagyra értékeled őt, mert a szó az erő szimbólumává fejlődött, nem csak egy egyszerű nyelvileg korrekt módja annak, hogy egy nálad idősebb emberre utalj. Mint ilyen, nyilvánvaló, hogy minden alkalmat meg kell ragadnod arra, hogy az anh szót használd arra a férfira, akivel beszélgetsz, különösen üzleti környezetben. És azt látnád, hogy rád is az anh vagy a chị szóval hivatkoznak. Ez udvarias, és a helyiek mindennap használják, ezért érdemes követned.
Ha a másik személy egy hölgy, a szél az ellenkező irányba áramlik. A vietnámi nők, mint a nők mindenhol máshol, azt akarják, hogy a férfiak szemében “fiatalnak” tekintsék őket. Tehát ha férfi vagy és idősebb a hölgynél, mindenképpen használd az em szót a hölgyre. És még akkor is, ha fiatalabbak vagytok, de a korkülönbség kicsi, használjátok az em-et is. És ha egyszer megemlíti, hogy fiatalabb vagy nála, gratulálj neki, hogy ilyen fiatalnak tűnik (hogy tévedtél, hogy fiatalabb nálad). Egyszerűen működik.
Üzleti környezetben azonban biztonságosabb lehet a chị használata, ha nem egyértelmű, hogy ki a fiatalabb.
My, Your, Our vietnámi nyelven
A vietnámi nyelvnek nincs igazán közvetlen megfelelője az olyan birtokos névmásoknak, mint az My, Your stb. Ez azt jelenti, hogy ahhoz, hogy azt mondjuk, hogy például my, azt kellene mondanunk, hogy of me vagy belonging to me, ha szó szerint lefordítjuk angolra. Az ‘of’ vagy ‘belonging to’ vietnami fordítása pedig của.
Your = của +
A fenti szabály minden más esetre is érvényes: his, her, our, its, their stb.
A gyakorlathoz fordítsuk le a mondatot: Ő a barátom, János. Az alábbi táblázat magyarázza a fordítást:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Ez | az én | barátom | , John |
Én, te, mi vietnámi nyelven
Ez nem lehet jobb: Ugyanaz a szó, ami az ‘én’-t jelenti, az ‘én’-t is jelenti. Ugyanazt a szót a ‘mi’-re használjuk a ‘mi’-re. Ugyanez vonatkozik a többi névmásra is. Micsoda jó hír!
Mary | szeret | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | szereti | Mária |
Anh ấy | yêu | Mária |
Összegzés
Kétségtelen, hogy ez egy kemény lecke. Ezért kérem, hogy annyiszor nézze át, ahányszor csak szükséges. És ha bármilyen kérdése van, kérjük, egyszerűen írja meg az alábbi megjegyzés rovatba.
A lecke legfontosabb pontjai:
- Az egyes angol névmásokhoz különböző vietnami szavak tartoznak, attól függően, hogy milyen korú és nemű a beszélgetőpartnerünk.
- Az I – You általános vietnami kanonikus szavai a tôi, bạn, anh, chị, és em, stb. A többi névmás: Ő, Ő, Mi, Ők az Én és Te szavakra épülnek.
- Üzleti környezetben udvariasan anh és chị
- A vietnámi nyelvben az én-t úgy kell mondani, hogy hozzám tartozó vagy tőlem való. Hasonló a your, his, her, our, their.
- A vietnámi nyelvben ugyanazt a szót használják alany- és tárgyesetű névmások esetében is: I és me, He és him stb.
- Ezt nem egészen említettük: az Ez és az Ő szó a Nó.