49 éve már, hogy a mozikba került a Disney animációs klasszikusa, A dzsungel könyve. És ez a bájos film a következő a Disney lenyűgöző listáján, amely az animációs klasszikusok élőszereplős remake-jeit tartalmazza.
Mint a legtöbb történet, amely a Disney klasszikus animációs filmjeit ihlette, az irodalmi Dzsungel könyve is sokkal több, mint amire széles körben emlékeznek. Mielőtt az új Dzsungel könyve április 15-én bemutatásra kerül, nézd meg ezeket az építő jellegű információkat, amelyek a történet eredetének és különböző adaptációinak teljes skáláját végigfutják.
Itt van 15 dolog, amit nem tudtál a Dzsungel könyvéről.
- 15 A DZSUNGEL KÖNYVE 1894-ben jelent meg először
- 14 MOWGLI CSAK A JUNGLE KÖNYV ELSŐ FELÉBEN TALÁLHATÓ
- 13 AZ ÁLLATOK JELLEMNEVEI ETYMOLÓGIAilag nem eredetiek
- 12 VOLT már bőven filmes adaptáció
- 11 AZ ELSŐ ÉLŐMŰVES ADAPTÁCIÓ 1942-ben jelent meg
- 10 DISNEY SOKMINDENT MEGVÁLTOZTATOTT AZ ANIMÁLT Klasszikushoz
- 9 A SZOVJETUNió 1973-ban animált Dzsungelkönyv-filmet készített
- 8 RUDYARD KIPLING KOVÁCSOLTA A “FEHÉR FÉRFI BURDEN”
- 7 LOUIE KIRÁLY SZÉLESEN RASSZISTA KARIKATÚRÁKÉNAK LÁTJA
- 6 A DISNEY 1967-es VERZIÓBAN A VULTURÁK A BEATLES-EN ALAPULNAK
- 5 A DISNEY 2016-os LIVE ACTION JUNGLE BOOK-jának TÖKÉLETES SZEREPLŐHANGJA van
- 4 NEEL SETHI-nek lesz egy áttörő alakítása Maugli szerepében
- 3 JON FAVREAU NAGYszerű akciót és nagyszerű hangulati és helyszínérzéket hoz
- 2 RICHARD SHERMAN ÚJRA VÁLTOZZA A DISNEY ANIMATED CLASSIC MUSIKÁIT
- 1 A WARNER BROTHERS EGY ÉLŐ AKCIÓS JUNGLE KÖNYVET KÉSZÍT ANDY SERKIS RENDEZŐVEL
15 A DZSUNGEL KÖNYVE 1894-ben jelent meg először
A Dzsungel könyve néven ismert történetek eredetileg novellák formájában jelentek meg különböző magazinokban 1893-ban és 1894-ben. Az indiai származású angol író, Rudyard Kipling akkor írta a történeteket, amikor éppenséggel Vermontban élt.
A történetek célja az volt, hogy mesékkel illusztrálják az erkölcsi tanulságokat, a különböző állatfigurák antropomorf tanítóként működnek. Bár egyes tudósok szerint a történetek a megjelenés idejére politikai allegóriákat is hordoznak.
Az összegyűjtött történetek első megjelent kiadásában Kipling saját apjának, John Lockwood Kiplingnek az illusztrációi szerepeltek. Szintén a könyvekben a hét történet mindegyikét egy-egy verses vagy költői szakasz követi. Ezeket úgy tervezték, hogy tematikusan összefoglalják az őket megelőző történetek tanulságait.
14 MOWGLI CSAK A JUNGLE KÖNYV ELSŐ FELÉBEN TALÁLHATÓ
Még a felénél is kevesebb. Maugli híres története, amit mi ismerünk, elsősorban az eredeti Dzsungel könyvet alkotó hét történetből az első háromból származik. Az első történet, amelynek címe “Maugli testvérei”, az emberkölyök történetét meséli el, akit egy farkascsalád nevel fel. Egy Balu nevű medve és egy Bagira nevű fekete párduc is Maugli legközelebbi barátai lesznek, és megtanítják őt a dzsungelben való túlélés módjaira. A “Maugli testvérei”-ben Maugli először kerül szembe az ádáz tigrissel, Shere Khannal.
A “Kaa vadászata” A dzsungel könyve második története, és valójában a “Maugli testvérei”-ben elbeszélt bizonyos események között játszódik. Ebben Mauglit elrabolják a majmok. Ahogy az adaptációkban is láttuk, végül Balu és Bagira mentik meg.
A harmadik történet Mauglival a “Tigris! Tigris!” Ebben Maugli visszatér az emberi faluba, ahol örökbefogadja egy nő, aki csecsemőként elvesztette a fiát.
13 AZ ÁLLATOK JELLEMNEVEI ETYMOLÓGIAilag nem eredetiek
Más szóval a szereplők nevei többnyire az állatokra vonatkozó hindi szavakon vagy a különböző indiai szubkontinentális nyelvek összeolvadásain alapulnak. Bagheera, akit fekete párducnak vagy fekete indiai leopárdnak hívnak, a hindi bāgha szóra épül, ami tigrist jelent. Balut a bhālū ihlette, amely Robert Armitage Sterndale természettudós hindi szava volt több indiai medvefajra. Shere Khan neve két különböző inspirációból származik. Shere vagy “shir” perzsa, urdu és pandzsábi nyelven “tigris” vagy “oroszlán”. Míg a Khan jelentése “uralkodó”, “király” vagy “katonai vezető” számos, a hódító mongolok által befolyásolt nyelvben, köztük a pastu nyelvben. Gondoljunk csak Dzsingisz kánra.
Maugli saját neve Kipling saját bevallása szerint kitalált szó. A könyv világán belül állítólag “békát” jelent a dzsungel nyelvén. Valójában Maugli nevének első szótagját úgy kell kiejteni, mint egy “tehenet”, nem pedig “tudni”.”
12 VOLT már bőven filmes adaptáció
A dzsungel könyve mindenképpen ott van a befolyásos gyermekmesék között, amelyek többszörös filmes adaptációt kaptak. Ebbe beletartozik 4 élőszereplős adaptáció és 5 különböző animációs játékfilm és tévéadaptáció. Nem a Disney adaptálta először a történetet, de minden bizonnyal ők alkották meg azt a változatot, amely megragadta a közönség fantáziáját. A Hamupipőke, a Hófehérke és a hét törpe és a Szépség és a Szörnyeteg ma leginkább aszerint ismert, hogy Disney hogyan mesélte el a történetet. A stúdió bámulatos tehetsége az animációs történetek és karakterek érzelmi reakciók előhívására ugyanilyen jól működött A dzsungel könyve változatánál is.
A Disney első animációs változata olyan sikeres volt, hogy Baloo karakterével egy rajzfilmes tévés spin-off sorozatot készíthettek, a Farkcsóváló címűt, amelyet 1990-ben mutattak be. Volt egy DisneyToon animációs folytatás is A dzsungel könyve 2. címmel. Ebben még Haley Joel Osment és John Goodman volt Maugli és Balu hangja.
11 AZ ELSŐ ÉLŐMŰVES ADAPTÁCIÓ 1942-ben jelent meg
Mielőtt a Disney A dzsungel könyvéhez jutott volna, két magyar filmes testvér megpróbálkozott Kipling könyvének adaptálásával. A Dzsungel könyve (1942) rendezője Korda Zoltán, producere (Technicolorban) testvére, Alexander volt, a főszerepben Sabu Dastagirral, mint Maugli. A cselekmény lazán a Tigris! Tigris!” című történetre épül, amennyiben leginkább arról szól, hogy Maugli az emberi világgal foglalkozik, miután férfivá vált. De nagyjából itt véget is érnek a hasonlóságok.
A könyvekből ismert állati karakterek, mint Bagheera, Shere Khan és Kaa nem főszereplőként, hanem mellékszereplőként jelennek meg. Maugli fő konfliktusa az emberi falu tagjaival van, akik vadnak vagy démonnak látják őt, vagy akik el akarják lopni a dzsungel természeti és rejtett kincseit. A film is környezetbarát módon ér véget: Maugli visszatér a dzsungelbe, ahol felnőtt. A film emellett Maugli történetét metanarratívaként állítja be, amelyet az idős Buldeo mesél el utólag. Ő egyike volt azoknak a falusiaknak, akik ellenségeskedtek Mauglival, de azóta értékeli a vad ifjúval szerzett tapasztalatait és az érintetlen dzsungel csodáit.
10 DISNEY SOKMINDENT MEGVÁLTOZTATOTT AZ ANIMÁLT Klasszikushoz
Disney híres 1967-es animációs adaptációja, ahogy az várható volt, némi Disney-féle szabadságot vett az eredeti szereplőkkel és történettel szemben. A Dzsungel könyve például elég furcsa érzékenységgel viszonyult a testi fenyítéshez. Igaz, ez antropomorf állatok között történt, de Balu a dzsungelben való túlélés törvényeire tanítja Mauglit a könnyed puszta szükségletek helyett. Ő is fejbe vágja Mauglit, valahányszor Maugli elrontja valamelyik szabályt a leckében, olyannyira, hogy Bagiérának kell közbelépnie, és lebeszélnie a további verésről.
Shere Khan az összes rosszindulatot megkapta a hozzá rendelt eredeti karakterek közül, bár a könyvekben kicsit kevésbé volt fenyegető. Még az egyik mancsa is sántított. Kaa a pitonnak meg pláne nem voltak pszichedelikus szivárványszemei. A könyvekben még egy másik bölcs társa és védelmezője volt Mowlginak, aki segít megmenteni őt a majmoktól.
9 A SZOVJETUNió 1973-ban animált Dzsungelkönyv-filmet készített
Amilyen bizarrul hangzik, Szovjet-Oroszországban meglepően hűséges Dzsungelkönyv-adaptációt készítettek angolul Maugli kalandjai címmel. Tartalmát és témáját tekintve hűségesebb volt az eredeti könyvekhez, mint a családbarátabb Disney-film. Maugli kisgyerekből fiatal férfivá nő, ami jobban megfelel a könyvekben leírtaknak, és ebben a változatban Kaa is szövetségesnek számít. Eredetileg még 5 különálló epizódként is megjelentek, akárcsak a könyv történetei, 1967 és 1971 között. 1973-ban összevágták őket egy 90 perces játékfilmmé.
Az angol változatot csak 1996-ban adták ki direct-to-video filmként, de abban már Charlton Heston hangja szólalt meg narrátorként. Akár az elhúzódó politikai és kulturális feszültségek, akár csak egy újabb családbarát film iránti vágy miatt, az angol változatban sok mindent megváltoztattak és kivágtak. Olyan dalok kerültek bele, amelyek az eredetiben nem léteztek. Az orosz változatban voltak olyan jelenetek, amelyekben Maugli megcsonkított néhány vadállatot.
8 RUDYARD KIPLING KOVÁCSOLTA A “FEHÉR FÉRFI BURDEN”
Disney-ről köztudott, hogy filmjeihez a forrásanyag néhány csúnyább aspektusát is elhallgatja. A Dzsungel könyve nem kevés problémás történettel érkezik. 1899-ben Kipling “A fehér ember terhe” című versét tette közzé amerikai újságokban, ami szándékosan egybeesett azzal, hogy az Egyesült Államok elnyerte a Fülöp-szigetek feletti fennhatóságot. Bár az irodalomtudósok ide-oda vitatkoznak arról, hogy a vers a veszélyes felelősségre figyelmeztet, valamint a birodalmak növekedését magasztalja, a vers a századforduló imperialista hozzáállását képviseli.
Mi köze van ennek A dzsungel könyvéhez? Nos, Kipling 6 évvel korábbi műve hasonló lekezelő attitűdöket hordoz a kevésbé fejlett kultúrákkal szemben. Az orientalizmus kommentárja, vagyis hogy a keleti kultúrák, mint India, egzotikusak és primitívek, és szükségük van a nyugati civilizáció előnyeire, áthatja az eredeti könyveket. Mauglit, aki egy indiai emberfiú, az állatoknak kell megtanítaniuk a dzsungel törvényeire, akik eredendően felsőbbrendű tudással rendelkeznek, és ezért Mauglit alacsonyabb rendűnek tartják. Az állatokra úgy is tekinthetünk, mint a birodalmi brit kolónia reprezentációjára a primitív Indiában.
7 LOUIE KIRÁLY SZÉLESEN RASSZISTA KARIKATÚRÁKÉNAK LÁTJA
A majomkirály Louie sosem volt szereplője Kipling Dzsungelkönyvének. Egyértelműnek tűnik, hogy a Disney azért alkotta meg a karaktert, hogy a majomrablási jelenetet egy kicsit érdekesebbé és szórakoztatóbbá tegye, mint egy show-számot. Sajnos a karakter hangja és előadásmódja néhány lábujjhegyre taposott.
Míg a dzsungelben a legtöbb állat brit vagy amerikai angolul beszélt, Louie király az egyetlen állat a filmben, aki jive-talk nyelven beszél. A Disney eredetileg még a legendás (fekete) Louis Armstrongot is a karakter hangjának szánta volna, de ehelyett egy másik híres zenészt, a szicíliai-amerikai Louis Primát választotta. Az a tény, hogy Louie király emberré akar válni azáltal, hogy megfejti az “ember vörös tüzének” titkát, csak megerősíti azt az eredeti kommentárt, hogy a primitív fekete vagy indián kultúráknak szükségük volt a nyugati kultúrák fejlődésére.
6 A DISNEY 1967-es VERZIÓBAN A VULTURÁK A BEATLES-EN ALAPULNAK
Liverpool akcentus? Pipa. Szemükbe hulló hajvágások? Pipa. Harmonizáló dallam? Check! Ezek a keselyűk a Beatlesről mintázták, akik a 60-as évek végén épp csak beindultak. Állítólag a Beatles menedzsere, Brian Epstein kereste meg a Walt Disney stúdiót, hogy a zenekar szerepeljen a filmben, és a Disney animátorai róluk mintázták a karaktereket.
A Fab Four brit kvartettet még arra is felkérték, hogy az általuk inspirált karakterek hangját adják. John Lennon volt az, aki nyilvánvalóan elutasította az ötletet. Így sajnos a Disney nem kaphatott egy filmben egy nagyszerű jazz hangot Prima és egy nagyszerű pop hangot a Beatles személyében. Amikor a Beatles kiszállt, a keselyűk dalát helyette barbershop-kvartettre írták át.
5 A DISNEY 2016-os LIVE ACTION JUNGLE BOOK-jának TÖKÉLETES SZEREPLŐHANGJA van
Bill Murray komikus háttere tökéletesen illik a könnyed Baluhoz. Ben Kingsley-nek megvan az a kulturált brit kisugárzása, ami alkalmassá teszi őt Bagheera, Maugli gyámjának és mentorának szerepére. Aki látta már a Luthert vagy a Pacific Rimet, az tudja, hogy kevés ma dolgozó színész rendelkezik olyan természetes jelenléttel, mint Idris Elba. Egy olyan szerepben, mint Shere Khan, egyenesen félelmetes tudna lenni.
Scarlett Johansson bebizonyította, hogy könnyen felismerhető és sokoldalú hangja van. A Her-ben komolyan meggyőző és árnyalt alakítást nyújtott pusztán a hangján keresztül. A karaktere egy testetlen mesterséges intelligencia volt, ellentétben egy animált lénnyel, amely az ő hangi teljesítményével fog együttműködni, mint a közelgő Dzsungel könyvében.
Giancarlo Esposito és Lupita Nyong’o mindketten tiszteletre méltó tapasztalattal rendelkeznek a hangszínészkedésben vagy az előadás rögzítésében, és ráadásul felismerhető hangokkal. Érdekes lesz hallani őket anyai és apai párosként, mint Akela és Raksha. Nem is beszélve Christopher Walkenről, mint King Louie.
4 NEEL SETHI-nek lesz egy áttörő alakítása Maugli szerepében
Sethi lesz az első élőszereplős színész, aki Mauglit alakítja, aki valójában gyerek, Brandon Baker óta A dzsungel könyvében: Maugli története című filmben 1998-ban. A Disney 1994-es élőszereplős filmjében és Korda 1942-es élőszereplős filmjében is felnőtt színészek játszottak. Bár bevallottan mindegyik filmben Maugli karaktere felnőtt volt, A dzsungel könyve Maugli történetei, amelyeken a Disney animációs filmje alapult, úgy játszódnak, hogy Maugli még gyerek. Ezért jó látni, hogy a Disney egy fiatal, megfelelő korú indiai-amerikai színésznek adta a szerepet.”
Sethi egyetlen másik, az IMDb-n szereplő filmes kreditje egy 2013-as ‘Diwali’ című rövidfilmhez fűződik. Mivel ő az egyetlen karakter, aki fizikailag is jelen van a képernyőn, érdekes lesz látni, hogyan alakítja Sethi a szerepet. Vajon Mowlgi koraérett, túlságosan magabiztos és helytelen lesz, mint az animációs változatban?
3 JON FAVREAU NAGYszerű akciót és nagyszerű hangulati és helyszínérzéket hoz
Amint azt a trailerek már előrevetítették, Jon Favreau rendezőtől érkezik hozzánk a Dzsungel könyve élőszereplős változata. Ő kétségtelenül a Marvel első két Vasember-filmjének rendezéséről a legismertebb. Talán nem úgy hangzik, mintha ez lenne a legkézenfekvőbb háttér, amit egy könnyed Disney-klasszikus technológiával-hanggal vezérelt adaptációjához szeretnél.
A trailerek alapján azonban úgy tűnt, hogy ez a verzió teljes mértékben megvalósítja az indiai dzsungelben nevelkedő kisfiú félelmét és feszültségét. Maugli helyében a dzsungel burjánzónak, az állatok pedig életnagyságnál nagyobbnak tűnnek.
Jon Favreau önéletrajzában ott van a Cowboyok és űrlények is, hogy bizonyítsa akciótehetségét, valamint a 2005-ös Zathura című gyermek-fantasy kaland és az olyan bensőségesebb, hétköznapibb, karakterközpontú filmek, mint a Séf. Favreau a nagyszabású kaland és az igazi karakteres pillanatok megfelelő kombinációját hozhatja, amire a “Dzsungel könyve”-nek szüksége van.
2 RICHARD SHERMAN ÚJRA VÁLTOZZA A DISNEY ANIMATED CLASSIC MUSIKÁIT
Richard és Robert Sherman a filmtörténelem egyik legtermékenyebb dalszerzőpárosa volt. Rengeteg animációs és élőszereplős Disney-filmhez írtak zenét, köztük a Mary Poppins, a Micimackó sok kalandja, a Chitty Chitty Bang Bang, A papucs és a rózsa, a Charlotte’s Web és természetesen A dzsungel könyve.
A filmből egyetlen dal sem juttatja úgy eszünkbe A dzsungel könyvét, mint a “Bear Necessities”. A dal új verziójából már hallottunk részleteket a trailerben, és hallottuk, ahogy Balu fütyörészve fütyörészik, miközben a folyón halad lefelé, akárcsak az animációs klasszikusban. Maga Richard Sherman is visszatért, hogy átdolgozza ezt a klasszikus Disney-dalt, és új dalokat is ír a filmhez. Favreau szerint nem lesz annyi dal, mint az 1967-es animációs változatban, de a megfelelő pillanatokban el lesznek szórva.
1 A WARNER BROTHERS EGY ÉLŐ AKCIÓS JUNGLE KÖNYVET KÉSZÍT ANDY SERKIS RENDEZŐVEL
Andy Serkis világhírűvé vált a filmes teljesítményrögzítés terén végzett úttörő munkájáról. Kiderült, hogy a Warner Brothers a legmodernebb performance capture technológiával fogja Serkis rendezni a Dzsungel könyve saját adaptációját. Valószínűleg legalább egy trailerig várnunk kell, hogy pontosan lássuk, mit is jelent ez, de Serkis saját lenyűgöző szereplőgárdát állít össze.
Serkis maga fogja játszani Balut. Nem feltétlenül egy olyan szerep, amire azt várnád, hogy illik rá, de attól még sokoldalú színész. A többi szereplő között Christian Bale mint Bagheera, Benedict Cumberbatch mint Shere Khan és Cate Blanchett mint Kaa szerepel. Szemet gyönyörködtető választások a maguk nemében. A szereplőgárda néhány olyan karaktert is tartalmaz Kipling könyvéből, akik nem szerepeltek a Disney-változatokban, mint például Tom Hollander, mint Tabaqui, a hiéna.
Serkis úgy tűnik, hogy egy hűségesebb adaptációra törekszik, míg a Disney új élőszereplős filmje a saját animációs klasszikusából dolgozik.
–
–
Talán a Disney új filmje is elismeri a Dzsungel könyve ellentmondásos történetének egy részét, még akkor is, ha ez finom, és csak a legavatottabb nézők számára érzékelhető. De még a könnyedebb, gyerekeknek szóló filmek esetében is, minél többet tudsz, annál többféleképpen tudsz értékelni egy filmet. Meglátjuk, hogyan mérhető az eredetihez, és hogyan állja meg a helyét saját fantasztikus kalandjaként.