Introduzione ai pronomi vietnamiti
Come abbiamo imparato prima nelle lezioni di grammatica, la struttura della frase vietnamita è simile a quella inglese.
Tuttavia, una delle sfide che possono impedirvi di fare rapidi progressi con il vostro vietnamita sono… i pronomi. Il loro uso non è diverso dall’inglese, solo che ci sono molte parole vietnamite diverse per ogni pronome inglese (I, You, ecc.). E le varie parole non sono sempre intercambiabili.
Le ragioni grammaticali per le diverse parole vietnamite per la stessa parola, diciamo I, sono, in primo luogo, per esprimere la differenza di età, che è culturalmente un “grosso affare”; e in secondo luogo, per esprimere i 2 generi.
E un’ulteriore complicazione è che in diverse regioni (Nord, Centro, Sud) le parole locali sono usate ampiamente per i pronomi (il che non è vero per la maggior parte delle altre parole vietnamite).
Ma non c’è nulla da temere, perché dopo aver finito questa lezione, conoscerete le parole comuni necessarie da usare in quasi tutte le situazioni, e sarete compresi ovunque in Vietnam.
Impariamo a dire i pronomi vietnamiti iniziando con la coppia ‘Io – Tu’.
Dire io, tu in vietnamita
Dalla mia esperienza, di solito è più efficace imparare questa parte spostando la nostra mente dal fare domande come Come dico ‘io’ in vietnamita? o Come dico ‘tu’ in vietnamita? Invece è utile porsi la domanda: Qual è la parola corretta per riferirsi alla persona più anziana/più giovane della conversazione?
Per vedere perché quest’ultima è una domanda più appropriata, diamo un’occhiata alla seguente tabella:
Parole vietnamite per Io e Tu in varie situazioni
Parola per Io – Parola per Tu | Quando usare |
Tôi – Bạn | ‘Io’ e ‘Tu’ hanno più o meno la stessa età |
Em – Chị | ‘Io’ è più giovane di ‘Tu’ e ‘Tu’ è femmina |
Chị – Em | ‘Io’ è più vecchio di ‘Tu’ e ‘Io’ è femmina |
Em – Anh | ‘Io’ è più giovane di ‘Tu’ e ‘Tu’ è maschio |
Anh – Em | ‘Io’ è più vecchio di ‘Tu’ e ‘Io’ è maschio |
Come si può vedere dalla tabella precedente, se ‘Tu’ sei più vecchio (di ‘Io’) e sei femmina, la parola corretta è chị. Ed è interessante notare che la parola per ‘Io’ è anche chị se ‘Io’ fosse femmina e più vecchia di ‘Tu’.
Come illustrazione, si consideri il seguente esempio:
Mai (femmina, più vecchia di Huy): Em đang đi đâu đấy? (Dove stai andando?)
Huy (maschio): Em đang đi học. Còn chị? (Io vado a scuola. E tu?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Vado in ufficio)
In questa conversazione, Mai è più grande di Huy così Mai si riferisce a Huy usando la parola em nella prima riga. Quando risponde alla domanda di Mai, Huy si riferisce a se stesso usando la stessa parola em!
Nella riga 2, vediamo di nuovo che Huy usa la parola chị per riferirsi a Mai mentre Mai usa anche la stessa parola per riferirsi a se stessa nella terza riga.
Quindi abbiamo saputo come rivolgerci a noi stessi e all’altra persona nel caso di età uguali o moderatamente diverse, cioè entro l’intervallo di 10 anni. Il numero 10 non è scolpito nella pietra, ma approssimativo. Quindi, finché si sente che entrambe le persone sono della stessa “generazione”, è appropriato.
In seguito, impariamo le parole da usare quando la differenza di età è significativa.
Dire Io – Tu quando c’è una differenza significativa di età
Parola per ‘Io’ – Parola per ‘Tu’ | Rapporto di età |
Em – Cô/Bác | L’altra persona è molto più vecchia di te, ma non ancora molto vecchia (sembra più giovane di 70?). Per le donne. |
Em – Chú/Bác | Come sopra, ma per i maschi. |
Con – Bà | L’altra persona è davvero molto più anziana di te (sembra più vecchia di 70?) |
Con – Ông | Come sopra, ma per i maschi. |
Come si può imparare dalla tabella sopra, si usa la parola cô in situazioni in cui l’altra persona è femmina, e abbastanza più vecchia di te. È anche questa stessa parola cô che verrebbe usata dall’altra persona per riferirsi a se stessa quando parla con voi. Lei può scegliere di usare una parola diversa, ma deve essere equivalente a cô. E poiché cô è la parola più comune per questa situazione, puoi semplicemente imparare questa parola per iniziare.
E l’osservazione interessante è che se non vuoi ricordare la parola cô da usare per le femmine, e chú per i maschi, puoi semplicemente ricordare la parola bác, che può essere usata sia per i maschi che per le femmine. In pratica, la parola bác può essere più popolare di chú nel caso di rivolgersi ai maschi, mentre cô è più usato per le femmine.
Poiché quasi nessuna spiegazione può essere tanto illustrativa quanto un buon esempio concreto, passiamo ad un altro esempio di breve dialogo in cui un giovane uomo chiamato Trung sta parlando con una coppia molto anziana.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Nonno nonna stanno cucinando cosa?)
La coppia anziana: Ông bà đang nấu xôi. (Il nonno sta cucinando il riso appiccicoso)
In questo esempio, Trung si riferisce alla coppia di anziani come ông bà, giustapponendo le parole ông e bà per riferirsi alla coppia. Quando risponde alla domanda di Trung, la coppia anziana stessa usa la stessa frase ‘ông bà’ per riferirsi a se stessa.
Se tutto ti è stato chiaro finora: Congratulazioni! Hai la padronanza dei pronomi vietnamiti. Davvero.
Prima di concludere questa sezione, vale la pena ripetere che uno dei fattori decisivi nella scelta della coppia di parole corretta da usare è la differenza di età dei 2 parlanti, non l’età assoluta. Se sei un uomo di 45 anni, un ragazzo di 20 anni ti chiamerebbe anh ma i tuoi amici del liceo, che hanno anch’essi 45 anni, non si riferirebbero sicuramente a te usando anh perché per loro non sei più vecchio.
Il seguente video di Donna Vo ti aiuterebbe a rivedere ciò che abbiamo passato finora.
Dire Lui, Lei in vietnamita
La notizia non tanto buona è che proprio come per i pronomi Io e Tu che abbiamo imparato sopra, ci sono molte traduzioni diverse per Lui e Lei, a seconda anche della relazione di età tra chi parla e la persona riferita così come il genere della persona riferita (e notate come anche l’inglese ha 2 parole: she per femmina e he per maschio.
La notizia assolutamente fantastica è che avete già imparato tutte queste parole! La seguente tabella conferma il perché.
He, She in Vietnamita
+ ấy (o ta).
Per chiarire le cose, qual è la frase per he se l’uomo è più vecchio di te?
Per arrivare alla risposta corretta, qual è la parola per riferirsi a un ragazzo più vecchio con cui stai parlando? È anh, giusto? (Se hai sbagliato, ripassa la sezione su ‘Io’ e ‘Tu’ sopra).
Quindi la frase per lui è… anh + ấy = anh ấy. E se lui è più giovane di te? La risposta è em ấy.
Solo per essere sicuri che tutto sia assolutamente ben compreso, come si tradurrebbe She likes chating with friends? La risposta è qui sotto:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Lei | ama chiacchierare | con gli amici |
Voi (plurale), Noi e Loro
In questa sezione, impareremo come riferirci ad un gruppo di persone.
Abbiamo imparato nella sezione 1 sopra che ci sono molte parole per il Tu (singolare) come em, anh e chị. Per rendere Tu plurale per riferirsi alle molte persone con cui stai parlando, aggiungiamo semplicemente la parola các davanti.
Prossimo, parliamo del pronome Loro, che condivide una regola simile al plurale Tu. La traduzione standard è họ o bọn họ. Nei casi in cui they comprende solo uomini o solo donne, normalmente traduciamo they in un altro modo per indicarlo esplicitamente.
They (all ladies) ‘các’ +
Quindi cosa significa? Significa che dovete scegliere la parola appropriata per il pronome he, a seconda della relazione d’età. Per esempio, se loro è un gruppo di uomini tutti più vecchi di te, la frase corretta sarebbe các + anh ấy. Anche in questo caso, anh ấy è la traduzione di he quando ci si riferisce a uomini più grandi.
Cosa si dovrebbe usare per they se alcuni di loro sono più vecchi di te mentre altri sono più giovani? Se alcuni di loro sono più vecchi di te, penso che non ti dispiacerebbe riferirti al gruppo nel suo insieme come se fosse composto da persone tutte più vecchie di te. Vero?
Infine, vediamo come si dice noi in vietnamita:
Per esempio, un gruppo di bambini che parla con il loro insegnante si riferirebbe a se stesso come tụi em o bọn em. Un gruppo di studenti anziani userebbe tụi anh al posto di noi quando parla con gli studenti giovani.
Alcune avvertenze sull’uso dei pronomi
In questa lezione abbiamo imparato a dire i vari pronomi: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro. C’è una cosa di cui ormai dovete essere consapevoli è che ci sono molte parole diverse per ognuno dei pronomi inglesi, dovute principalmente a 2 motivi: età e genere.
Il primo punto che vorrei ricordarvi è che nei casi in cui ci sono parole diverse per maschio e femmina, per favore prendetevi il vostro tempo per usare la parola corretta. O potrebbero pensare che siete confusi sul loro sesso…Scherzo.
Per quanto riguarda l’età, invece, dovete davvero esercitare una certa cautela. E la ragione è che se parli con una persona anziana, che necessita della parola anh per il maschio o chị per la femmina, ma tu usi invece la parola em. Questo farebbe pensare all’altra persona che non la state rispettando e questo è sicuramente uno degli errori che non volete fare (a meno che non siate irrispettosi di proposito). E se l’altra persona è un maschio, non c’è dubbio che non è un errore banale.
Nella nostra discussione nella sezione 1, abbiamo detto che si usa anh o chị quando l’altra persona è più grande di te. Ma se hai il minimo dubbio se tu o loro siano più vecchi, considerali più vecchi e usa la parola appropriata. Questo è il modo breve e semplice per avere ragione.
Ora, approfondiamo un po’ le dinamiche che stanno dietro al perché è necessario usare la parola appropriata. Quando la persona con cui parlate è di sesso maschile, parlare con lei usando anh dimostra che la stimate molto perché la parola si è evoluta fino a diventare un simbolo di forza, non solo un semplice modo corretto di riferirsi a qualcuno più grande di voi. Come tale, è ovvio che dovresti cogliere ogni opportunità di usare la parola anh per riferirti a un uomo con cui parli, specialmente in contesti di lavoro. E vedresti che anche loro si riferiscono a te usando anh o chị. È educato ed è usato quotidianamente dalla gente del posto, quindi dovresti seguirlo.
Se l’altra persona è una signora, il vento scorre nella direzione opposta. Le donne vietnamite, come le donne ovunque, vogliono essere viste come “giovani” agli occhi degli uomini. Quindi, se sei maschio e più vecchio della signora, usa sicuramente la parola em per riferirsi a lei. E anche quando siete più giovani ma la differenza d’età è piccola, usate anche em. E se lei menziona mai che siete più giovani di lei, congratulatevi con lei perché sembra così giovane (che vi siete sbagliati sul fatto che sia più giovane di voi). Funziona semplicemente.
In ambito lavorativo, tuttavia, può essere più sicuro usare chị quando non è chiaro chi sia più giovane.
My, Your, Our in Vietnamese
La lingua vietnamita non ha davvero un equivalente diretto dei pronomi possessivi come My, Your, etc. Questo significa che per dire, per esempio, my, si dovrebbe dire of me o belonging to me se tradotto letteralmente in inglese. E la traduzione vietnamita di ‘of’ o ‘belonging to’ è của.
Your = của +
La regola di cui sopra si applica a tutti gli altri casi: his, her, our, its, their, etc.
Per fare pratica, traduciamo la frase: Questo è il mio amico, John. La tabella qui sotto spiega la traduzione:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Questo è | l’amico | di me | , John |
Io, Tu, Noi in vietnamita
Non può essere migliore: la stessa parola per ‘io’ è usata per ‘me’. La stessa parola per ‘noi’ è usata per ‘noi’. Lo stesso vale per gli altri pronomi. Che bella notizia!
Mary | loves | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | ama | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Riassunto
Non c’è dubbio che questa sia una lezione dura. Quindi, per favore, rivedetela tutte le volte che ne avete bisogno. E se avete domande, scrivete semplicemente nella sezione Commenti qui sotto.
I punti più importanti di questa lezione sono:
- Ci sono diverse parole vietnamite per ogni pronome inglese, a seconda della relazione di età e del sesso della persona con cui si parla.
- Le parole vietnamite canoniche comuni per I – You sono tôi, bạn, anh, chị, ed em, ecc. Altri pronomi: Lui, Lei, Noi, Loro sono costruiti sulle parole per Io e Tu.
- In ambito lavorativo, è educato riferirsi ai propri collaboratori come anh e chị
- Il modo di dire mio in vietnamita è appartenente a me o di me. Simile per your, his, her, our, their.
- In vietnamita, si usa la stessa parola per i pronomi soggetto e oggetto: I e me, He e him, ecc.
- Non l’abbiamo proprio menzionato: la parola per It e Its è Nó.