“Le cose che si possono leggere nella Bibbia non sono necessariamente così”. Così canta Sportin’ Life, un losco personaggio in Porgy and Bess di Gershwin. Potrebbe aver parlato dell’edizione pubblicata da Robert Barker e Martin Lucas nel 1631, che conteneva errori di battitura così gravi da rovinare la vita di Barker. Gli fu tolta la licenza di stampa, fu multato e morì dietro le sbarre 15 anni dopo.
La maggior parte delle copie di questa versione, a volte conosciuta come la Bibbia del peccatore, fu distrutta, ma alcune sopravvivono, oggetti da collezione, con una in vendita a Londra il mese prossimo che probabilmente raggiungerà più di 10.000 sterline. L’errore peggiore, naturalmente, è l’istruzione di commettere adulterio, un disastro tipografico che avrebbe potuto essere evitato con tre semplici lettere: n-o-t. Il passaggio in questione – i 10 Comandamenti – è così cruciale che alcuni ritengono che sia stato un caso di sabotaggio piuttosto che un errore. Ciononostante, il destino di Barker susciterà la compassione di chiunque sia coinvolto nell’editoria (il Guardian, fortunatamente, conosce appena l’imbarazzo dell’inopportuno letterale, come vengono chiamati gli errori di stampa nel commercio. Tutti conoscono la procedura: qualsiasi storia che contenga la parola “pubblico” deve essere letta da almeno quattro diversi redattori.)
La Bibbia è generalmente letta con più attenzione dei giornali, il che significa che anche errori relativamente innocui hanno assicurato un posto nella storia tipografica. Ma poiché i materiali di partenza sono vecchi di migliaia di anni e in lingue straniere, gli errori di traduzione sono un problema tanto quanto gli errori di stampa. Ecco alcuni dei più memorabili (la Society of Bible Collectors ha fornito molti di questi esempi).
‘Sin on more’
Un’edizione del 1716 della versione di Re Giacomo del 17° secolo (conosciuta come la Bibbia del Partito – OK, non lo è) sostituisce “Sin no more” da Geremia 31:34 con “Sin on more”. Ne furono stampate 8.000 copie prima che qualcuno se ne accorgesse.
“Si uccidano prima i bambini”
Questo è molto imbarazzante. È Marco 7:27 e dovrebbe essere: “Lasciate che i bambini siano prima riempiti”. Un’edizione del 1795 della versione di Re Giacomo.
‘Se l’ultimo marito la mangiasse’
Conosciuta come la Bibbia del Cannibale (sì davvero), una stampa del 1682 altera questo passaggio da Deuteronomio 24:3, che dovrebbe leggere: “Se quest’ultimo marito la odia.”
‘Rimanere’
Dobbiamo inventare un termine per questo fenomeno: quando parole che sono intese come consigli si insinuano nel testo. Si dice che un pezzo di commento del Guardian sia stato pubblicato con la conclusione sbarazzina: “Si prega di considerare l’ambiente prima di stampare questa e-mail”. E in una Bibbia del 1805, il segno di un correttore di bozze che rispondeva alla domanda se una virgola dovesse essere cancellata è finito come parte di Galati 4:29. “Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitò colui che era nato secondo lo Spirito per rimanere, così è anche ora”. Alcuni di voi ricorderanno un caso più recente di questo, in cui il nuovo leader del partito laburista ha inavvertitamente letto la direzione di scena “messaggio forte qui” durante un discorso. Quindi, un Corbynesco?
‘Marito gufo’
Un pezzo di carattere danneggiato in un’edizione del 1944 della versione di Re Giacomo ha cambiato il deprimente comandamento “Mogli, allo stesso modo sottomettetevi ai vostri mariti” nel molto più eccitante “allo stesso modo sottomettetevi ai vostri mariti gufi”, sollevando la prospettiva di un intero nuovo mondo di incontri ornitologici.
“Spirito Santo”
Questa parola difficile illustra alcune delle insidie della traduzione biblica. La parola greca pneuma significa respiro o spirito (si pensi a ‘pneumatico’), ma nella versione di Re Giacomo è tradotta erroneamente come “fantasma” (anche se un senso di “fantasma” è naturalmente spirito, è stato usato per significare “essere soprannaturale” fin dal XIV secolo, e sarebbe stata una traduzione appropriata per la parola greca phantasma). Questo non solo rende il concetto di spirito santo un po’ confuso. Ci dà anche la bizzarra frase “ha dato il fantasma” (Luca 23:46) che sarebbe meglio tradotta come “ha esalato l’ultimo respiro”.
“Pace in terra e buona volontà verso gli uomini”
Un sentimento adorabile e onnicomprensivo per il Natale, questo è ciò che un angelo disse ai pastori su una collina vicino a Betlemme, secondo la versione di Re Giacomo. Solo che una traduzione più accurata del greco è “pace in terra agli uomini che egli favorisce”, essendo egli Dio. Quindi, se ti piace la pace, è meglio che tu sia nei suoi libri buoni.
‘Fuori dai tuoi leoni’
Ci sono molti lombi nella Bibbia. Come in “frutto di” – cioè i bambini. Un’edizione del 1804 offre un tocco zoologico sulla riproduzione, però, con “Il tuo figlio che uscirà dai tuoi leoni”. Il tipografo era probabilmente solo un cucciolo.
‘Gesù’
Joshua, più che altro. Sì, il nome inglese è una traslitterazione del greco Iesous, che viene dall’ebraico Yeshua, una versione di Joshua. Questo fatto è probabile che faccia presa sui noiosi a cena, ma probabilmente non su 2 miliardi di cristiani – che sono piuttosto abituati allo status quo – o sulle persone che imprecano.
“Gli stampatori mi hanno perseguitato”
Un finale freudiano alla nostra lista, questo errore, in una Bibbia del 1612, incolpa i nostri amici con le dita d’inchiostro invece dei “principi”. Interamente giustificato, si potrebbe pensare. Se non fosse che, nell’era di internet, dobbiamo incolpare solo noi stessi. Vi prego di considerare l’ambiente prima di stampare questa e-mail.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}}
{{{/paragrafi}}{{highlightedText}}