(12) 私は人をより貴重にする。人を表す言葉(e̓noshとa̓dam)は両方とも、詩篇8章2のように、人の性質の弱さを表している。 この言葉は、完全な破壊を意味し、その中で、わずかな人間しか残らないことを意味しているのかもしれません。 オフィルの黄金”(インダス河口付近の黄金海岸)は、その貴重さからことわざにもなっています(Job 22:24; Job 28:16; 1Chronicles 29:4; 1Kings 9:28; 1Kings 22:48) 。 13:6-18 ここには、メデイアとペルシャによるバビロンのひどい荒廃が描かれています。 平和な日には高慢で、傲慢で、恐ろしい人たちが、問題が起きると全く意気消沈してしまいます。 彼らの顔は炎で焼かれる。 すべての慰めと希望は失われる。 天の星は光を放たず、太陽は暗くなる。 このような表現は、政府の動揺を表現するために、預言者がしばしば用いている。 神はその不義、特に人を低くする高慢の罪のために彼らを見舞われる。 恐怖の光景が広がるだろう。 バビロンに身を寄せる者は、その災いを共有することになります。 しかし、富は命の代償にはならない。 ここで立ち止まって、人がこのように残酷で非人間的であることを不思議に思い、人の性質がいかに堕落しているかを見てください。 そして、幼い幼児がこのように苦しむのは、生命が始まるとすぐに失われてしまう原罪があることを示している。 主の日は、ここに書かれていることをはるかに超えて、怒りと激しい怒りで恐ろしいものになるでしょう。 また、罪人が逃げ込む場所や、逃げようとする場所もありません。 しかし、これらのことを信じているかのように行動する者はほとんどいない。私は人を……-私はバビロンの人々を断ち切り、滅ぼすので、この町を守る一人の男は純金よりも珍しく、貴重なものとなる。 この表現は、バビロンの人々が大虐殺されることを示しています。
純金よりも- 純粋な金。 ここで使われている語(פז pâz)は、しばしば普通の金と区別される 詩篇19:11;詩篇119:127;箴言8:19
オフィールの金の楔より- 「楔」と書かれた語(כתם kethem)は正しく「金」;黄金;隠され、貴重で、ため込まれるものを意味し、詩にのみ使われる語である。 この言葉は、「くさび」という言葉から推測されるような、金の形状については何も示していません。 オフィルはソロモンの船が交易した国で、特に金の産出で優れていましたが、その特殊な状況については多くの議論があります。 タルシシュの船」は紅海のエジオンゲバーから出航して、オフィルに向かいました 1 Kings 9:26; 1 Kings 10:22; 1 Kings 22:48. 金、孔雀、猿、香辛料、象牙、黒檀を積んで帰ってきました(1 Kings 9:28; 1 Kings 10:11-12; 2 Chronicles 8:18 と比較してください)。 この国の金は、その純度の高さで他のどの国の金よりも有名であった。 ヨセフスは東インド、ブルースは南アフリカ、ローゼンミュラーなどは南アラビアと推定しています。 オフィールの位置は推測の域を出ないと思われます。 カルデアパラフレーズは、この一節に異なる意味を与えている。 私は私を恐れる者を、人々が栄える金よりも愛し、律法を守る者をオフィールの試金石よりも愛する」(オフィールの位置については、次の著作を参照されたい。 絵入り聖書」第2巻、pp. 364-369; Martini Lipenii, “Dissert.de Ophir”; Joan. Christophori Wichmanshausen “Dissert.de Navig. Ophritica:” H. Relandi, “Dissert. de Ophir”; Ugolini, “Thes.Sac. Ant.” vol.viii.、フォースター “On Arabia.”)
12.人……尊い-バビロンの守備を断ち、一人の人間も最高級の金のように希少で尊いものとなるであろう。 都市と国は過疎化し、人はほとんど残らない。
わたしは一人の人間を純金よりも貴重にする、…。 これは、バビロンでの虐殺による人間の不足を示すか、あるいは、サムエル記上3:1、あるいは、メデス人が多くの金を差し出されても、それを賄賂とせず、誰も惜しまないという決意(イザヤ13:1)を示すかもしれない。17あるいは、人を恐れて、自分や自分の王を守るために武器を取るように説得されないように、どんなに良い金でも、人は金と引き換えに得ることはできないのである。
オフィルの金のくさびよりも多くの人間を、異なる言葉で同じことを意味している。 タルグムは全体の別の意味を与え、こう言い換えている、
「わたしは、私を恐れる者を、人が栄える金よりも愛し、律法を守る者を、オフィルの純金よりも愛するであろう」。
これは、バビロンが占領されたとき、そこにいたイスラエルの民のことであり、メデスやペルシャの間で貴重で高く評価され、金よりもその命を惜しまなかったと理解しています。 ヤルキは、この言葉を特にダニエルのことと解釈し、ダニエルが壁に書かれた文字を読んで解釈したときに、ベルシャザルが彼に与えた栄誉のことと解釈しています。 ユダヤ人はこれをメシア王とも解釈している。彼らの古い書物(g)には、この一節に触れて、「これはメシアであり、世のすべての子よりも尊く昇り、世のすべての子が彼を拝し、その前に屈するであろう」とつけ加えられているのである。 また、アフリカのフェズ王国はここから名づけられたとする説もあり、オフィールはアメリカのペルーとする説もあるが、インドとする説もある。アラビア語版では、「人はインドから」持ってきた「小さな石」よりも尊いとされ、セプトゥアギンタ版では「サファイアの石」または「中の石よりも」とされている。
(g) Zohar in Gen. fol. 71, 1.
I will make a {l} man more rare than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
(l) He notes the great slaughter that will be, seeing the enemy will not for gold or silver spare a man’s life like in Isa 13:17.
(a)(g)は、敵がイザのために人の命を惜しまないのを見て、大きな虐殺が起こることを指摘しています。