本当に違うんです。
This browser does not support the video element.
話し言葉と同じように、手話も国によって異なる進化を遂げてきました(手話の一覧はこちらが便利です)。 ですから、アメリカ手話を知っている人は、明らかに日本手話を使っている人とはコミュニケーションできません。
西洋では、指は非常に長い間「くそったれ」という意味でした。 日本では、伝統的にそうではありません。 アメリカ手話では、flipping the birdは、ご想像のとおり、鳥をひっくり返すという意味です。
Advertisement
So, Japan, what give? なんで中指立ててるんだ?
日本の子どもたちは、すべての指の名前を教わります。 親指は「父指」、人差し指は「母指」、中指は「兄指」、薬指は「妹指」、小指は「弟指」です。
広告
ですから、日本の手話では論理的に中指は「兄」を指すわけですね。 長い文化的背景があるんだよ。
この動画では、女性が「あに(兄)」と言っているのがわかる。
この男もだ。
しかし、ここからが厄介なんです! というのも、日本では伝統的に中指は下品なジェスチャーではないのですが、ハリウッド映画や海外のテレビ番組、アメリカのミュージシャンに登場するおかげで、日本では多くの人がこの鳥を認識しているからなのです。 日本語のWikiページもあります。
広告
日本語では「ファックサイン」(fuck signまたはfakku sain)と呼ばれます。 日本では冗談としか受け取られず、Wikiにもアメリカ人やイギリス人への使用について注意書きがあります。
広告
でも日本のメディアでは時々見かけますね。 2008年の映画『愛のむきだし』で、このたくましい女子高生のキャラクターは鳥をひっくり返した。 これは確かに「兄弟」という意味ではありません。 意味は “くたばれ “です。 この画像は映画のポスターに掲載された(ただし、日本の淫らな手振りはありえないだろう)。
そして、何を指しているのか疑問がある場合に備えて、
広告
おお!
と書いておきます。 そして、同様のジェスチャーは、韓国手話や中国手話でも使われています。
広告
この記事の著者に連絡するには、bashcraftATkotakuに書いてください。
広告
Kotaku Eastはアジアのネットカルチャーをお届けするサイトです。
広告