Image by Kaito Kikuchi – Own Work 先日、YouTuberのRachelさんとJunさんの動画を見て、日本語で大事な人をペットネームにすることが話題になったことがあります。 アメリカ人のレイチェルは、アメリカでは愛称を聞くのがいかに一般的であるかということを話し、一方、ジュンは、日本語には「スイーツ」「ハニー」「ベイビー」「ブー」などのような言葉はなく、代わりに、暗黙的に、あるいは人の名前を修正することによって愛情が伝えられることが多いと言っていました。
私のパートナーは日本人なので、付き合い始めてから日本語での愛情表現を学びました。 私たち二人はプライベートな関係ですが、日本語でお互いにニックネームを使うことがあります。 以下は、私が知っている(使っている)例です。
– ちゃん(-ちゃん、接尾辞)
日本語では、人の名前に接尾辞を付ける習慣があります。 これらの接尾語は意味や用途がさまざまですが、「ちゃん」は、夫婦間で使う場合や、子供のように自分より年下の相手と話す場合によく使われます。
名前の短縮形
もうひとつのよくあるニックネームは、名前の短縮形と組み合わせて使う「ーちゃん」です。 例えば、恵子(けいこ)という名前は、恵ちゃん(けいちゃん)と短くすることができます。 9940>
あなた(あなた)
「あなた」という言葉は、英語では親しみを込めて使う言葉ではないようですが、日本語ではかなり親しい間柄の言葉なのです。 文化的に言って、日本人は互いを名前で呼んだり、暗示で呼んだりすることが多いので、「あなた」はとても直接的です。
最初の2つの例は柔軟に使えますが、私のパートナーと私が日本語で思いつくペットの名前はこれだけです。
北京語
北京語には日本語よりもいくつかの愛称がありますが、私の経験では、中国語話者のカップルは英語話者のカップルのように公然とこれらの言葉を使いません。 私の台湾人の友人たちは、大切な人のことを名前で呼ぶか、男友(nán yǒu,「彼氏」)、女友(bàn lǚ,「パートナー」)などの言葉で表現しています。
親愛的(qīn ài de, 「親愛なる」「愛する」「大切な」)
大切な人や親しい人にこの言葉で呼びかけることができます。 この言葉は形容詞なので、名詞につけてもいいし(例: 親愛的朋友、qīīn ài de péng yǒu、「大切な友人」)、単体で使ってもいいのです。 この言葉は花言葉のようで、日常で使うには少し大げさだと言われています。 また、英語と違って、正式な手紙やメールにこの言葉を使うことはありません(例:「李さんへ」)。
親(qīn, 「babe」または「bae」)
この言葉は、 親愛的 を短くしたものです。 個人的には、リアルで使われているのを聞いたことがありませんが、ネット上ではかなり浸透しています。 オノマトペの親親(qīīn qīīn、「キス」)に遭遇したことがあります。
寶貝(bào bèi、「宝」)これはカップルが使う愛称だそうですが、私の友人は冗談でない限り、自分の大切な人を寶貝と呼ぶのを聞いたことがありません。
一般的なニックネーム
友人や恋人が自分の名前の変形のニックネームを呼び合うのは非常によくあることです。 台湾では、名前の2文字目に「啊-」(a-)を付けるのが一般的です。 例えば、私の中国語の名前は「宇文(Yǔ wén)」なので、友人たちは私のことを「啊文(A-wén)」と呼びたがります。 また、「小~(xiǎo, “little-“)」というニックネームもあります。
Playful Insults
私の台湾人の友人はペットネームを使うことを少し恥ずかしがりますが、私は確かに多くの戯れ侮辱を耳にしています。 これは若いカップルに多い現象かもしれませんが(あるいは、私の友人が意地悪なのかもしれません!)、彼らがパートナーを白目(bái mù、「バカ」、「白目」)のような言葉で呼ぶのを定期的に耳にしました。 英語圏の文化は一般的に口語的ですが、日本語や中国語圏の文化はそうではありません。
「あまり頻繁に言うと、意味が軽くなる」
とはいえ、「日本文化」は一枚岩ではありません。 私の日本人のパートナーの言葉を引用すると、
「言葉で愛情を確認するのはいいことだ、関係が強まると思う。 私はアメリカの文化のその部分を高く評価しています」
ですから、ほとんどのことと同様に、ペットネームやニックネームの使用は、文脈によって決まります。 中国語や日本語を話す友人がいる場合、またはあなたの大切な人がネイティブスピーカーである場合、彼らが何を好むか尋ねてみてください
。