最近、ある方から次のようなメッセージをいただきました。
あなたが使っている聖書には、重大で誤解を招く誤訳があります。”彼らは私の手と足を刺した…”。 という文章があるはずです。 “Like a lion (Hebrew
KeAri
), they are at my hands and feet.”キリスト教原理主義者の解釈者は実際に単語の綴りを
KeAri
(ライオンのように)からKari
に変更しました。 もし、ヘブライ語の文法を全く無視するならば、これを「彼は私をえぐり出した」という意味にねじ曲げ、欽定訳のように、こう読ませるのです。 「9101>
懐疑的な批評家が提示するすべての屁理屈に答える時間はありませんが、この屁理屈は検討する価値があると思います。
まず、この著者の神学的視点が完全に透けて見えることに注目しなければなりません。 キリスト教原理主義者」という呼称は、そのことを物語っています。
「彼らは私の手と足を刺した」(詩篇22:16-KJV, ASV, NIV, ESV)という論争の的になる言葉の正しい意味を決定しようとする場合、ヘブライ語の原稿、他の翻訳、新約聖書の資料など、利用できるすべての情報を考慮しなければなりません。
Hebrew Manuscripts
Old Testament scholarsは今日利用できるヘブライ語のテキストのほとんどが “pierced “よりも “lion “と読むことを認めます。
一方、ヘブライ語のテキストには、「貫かれた」と読み、「ライオン」は余白に書かれているものもあります。 同じような違いは英訳にも反映されていますが、大多数の英語版では「pierced」を本文に残し、「lion」はいくつかの例では脚注に追いやられています(ASV, RSV, NIV, ESV参照)
この二つの単語はヘブライ語の原文では外観が非常によく似ています。 ライオンのように」と訳された単語と「彼らは突き刺した」と訳された単語の唯一の違いは、後者の単語の直立した母音の長さです。
ヘブライ語には書き言葉の母音がなく、音だけであったので、発音の誤解から混乱が生じたと考える人もいます。
クレイギーはこのような見解を示して、「ライオンのように」という表現は「多くの問題を含んでおり、ほとんど正しいとは言えない」(196)、と述べています。 非常にリベラルなInterpreter’s Bibleでさえ、この箇所がキリストの十字架刑の預言であると否定していますが、「獅子のように」は文脈上意味をなさないと述べています(Sclater、120)
Brown などは、この言葉をこのように表現しています。 “they have bored (digged, hewn) my hands and my feet” (468)と表現しています。 西ロンドン高等教育研究所のベイジェント教授は、「ライオンのように」を反映したマッソリット・ヘブライ語の標準的なテキストは「腐敗しているようだ」と指摘しています(614)。 9101>
さらに、一般的なヘブライ語テキストより1000年も前の死海文書では、「ライオン」ではなく、明らかに「突き刺さった」となっていることに注意しなければなりません(VanderKam / Flint, 124)。
古代版
古代版(ヘブライ語のテキストを様々な言語に翻訳したもの)は、圧倒的に「突き刺した」の読み方を支持するものばかりです。 セプトゥアギンタ(ギリシャ語版)、シリア語、ヴルガータ、アラビア語、エチオピア語がそうです。
マソライト・ヘブライ語テキストは紀元2世紀のものであることを忘れてはいけません。
「このテキストを支持する強力な論拠は、十字架につけられる2世紀前に編集されたLXXが、したがって公平な証人として、このように理解していたことである」(107)。
「貫かれた」は「キリスト教原理主義者」の造語であるという評論家の主張はここまでです!
考慮すべき点がもう一つあります。
紀元前140年頃、ポントス出身のアクイラという学者が旧約聖書のギリシャ語訳を作成し、それはセプトゥアギンタに対抗するためのものだったのです。 アクィラはキリスト教から棄教し、ユダヤ教に改宗した人物である。
旧約聖書の補足
救い主は何らかの方法で死ななければならないので、預言者たちがイエスの死の方法に焦点を当てたことは、彼の “血 “が流されることになるので、私たちはほとんど驚く必要はないでしょう。 血は「いのち」の預かり所である(レビ.17:11)。
従って、神の計画の中で、もし私たちが生きるなら、神の子は自分の「いのち」(血)を与えることが要求されました(Mt.
このことを踏まえて、旧約聖書の他の二つの文章を考えてみましょう。 “しかし、彼は私たちの罪のために傷ついた… “と。 (53:5). さらにゼカリヤはメシアのために、
「わたしはダビデの家とエルサレムの住民に、恵みと願いの霊を注ぎ、彼らが突き刺したわたしを見るであろう」(12:10;ヨハネ19:37参照)、と告げました。
新約聖書の証拠
新約聖書は詩篇22:16を直接引用していませんが、この箇所の句が十字架刑を予告し、したがってイエスの死の方法への暗示を含んでいるという強い状況的証拠があります。
非常に鈍感な人と、彼らと共に新約聖書の作家の権威を否定する人だけが、詩篇22篇がその一般的な推進力として、約束されたメシアの使命を持っているという結論に抵抗します。 “わが神、わが神、なぜ私をお見捨てになったのですか” – この質問は十字架の上から救い主によって苦悶の表情で組み立てられました(マタイ27:46; マコ.15:34)。 9101>
“私を見る者は皆、私を嘲笑する。 彼らは唇を吐き出し,頭を振って言う,「エホバに身をゆだねよ,エホバが彼を救い出すように」…。 (cf. Lk. 23:35; Mt. 27:39, 43)
18節では、兵士たちが主の服を賭けている様子が描かれています。 「彼らは私の衣を彼らの間で分け、私の衣の上でくじを引いた」(マタイ27:35参照)。
この文脈の中で、議論を呼ぶ文章が見つかります。 「
さらに、この文を新約聖書における救い主の手と足の傷への言及と比較してください(ルカ24:40、ヨハネ20:25)。
また、私たちが今日持っているよりも古い証拠にアクセスすることができたポストアポストリックの「教父」の一人であるテルトゥリアヌス(紀元160-220年頃)は、彼の5冊の本のうちの一つである『マルキオンに対して』で詩篇22篇から引用していることは注目に値します。
旧約聖書の預言に基づいてイエスのメシア的アイデンティティを論じるために作られたBook IIIで、Tertullianは、主が「彼らは私の手と足を刺した」と言ったとき、「預言的に彼の栄光を宣言した」(Sect. XIX)と言っています。 詩篇22:16はイエス・キリストの十字架刑の明確な予言です。
オックスフォード大学の古代史教授ジョージ・ローリンソンは、次のように述べています。
オックスフォード大学のジョージ・ローリンソン教授は、「貫かれた」が正しい表現であるとする見解を「放棄する十分な批判的根拠がない」(153)と述べています。