詩人以上に美を賞賛できる人はいるだろうか? 詩人は、この美に関する詩のリストを見ればわかるように、言語とその巧みな言葉の力を駆使して、感情に最大限の影響を与えます。 この20の詩集で読むことのできる美についての詩は、美のあらゆる面、美への感謝、美を生み出す行為、自然の中に美を見出すこと、愛とロマンスの中に美をたどること、美しい体を肯定的に認めることを探求しています。
- “Beauty” by Elinor Wylie
- Book Deals Newsletter
- “Beauty in Nature” by Arti Chopra
- “Beauty is brief and violent” by Snehal Vadher
- 「黒の美」マーガレット・バロウズ
- “The Beauty of a Woman” by Audrey Hepburn
- “A Brown Girl’s Guide to Beauty” by Aranya Johar
- “Haiku” by Fukuda Chiyo-Ni
- “I Died for Beauty-but was scarce” by Emily Dickinson
- “My People” by Langston Hughes
- 「美について」カリール・ジブラン
- “Pretty” by Katie Makkai
- “Rondel of Merciless Beauty” by Geoffrey Chaucer
- “She Walks in Beauty” by Lord Byron (George Gordon)
- “Sonnet 54: O, how much doth beauty beuteous seem” by William Shakespeare
- 「ソネット」。 Thomas Lovell Beddoes
- 「それでも私は、それが成長する場所の美しさを収穫するでしょう」エドナ・セント. Vincent Millay
- “A Thing of Beauty (Endymion)” by John Keats
- 「無題」(Untitled)。 ルピ・カウル
- 「若さと美しさ」ウィリアム・カルロス・ウィリアムズ
“Beauty” by Elinor Wylie
Say not of beauty she is good,
Or aught but beautiful,
O sleek to doves’ wings of the wood
Her wild wings of a gull.
Book Deals Newsletter
ブックオフのニューズにサインアップして、実際に読みたい本を最大80%オフにすることが可能です。
Call her not wicked; that word’s touch
Signing up by you agree to our terms of use Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.
O, she is neither good nor bad,
ut innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.
That has a hard heart of a child.But love her, too much,
For it is even worse.
“Beauty in Nature” by Arti Chopra
すべての花の中に詩があり、
すべての木の中にソネットがあり、
すべての人生の中に物語があり、
それはあなたが見るためだけにある…。
Theres a lyric in every brook
as it rushes over rocks,
res an ode in every nuance,
as loves wonder unlocks,
theres rhythm in every sound.すべての音にリズムがあります。
心臓の鼓動にも、
結合にも、
離れ離れのカップルにも詩がある
そして、新しい生命が生まれるたびに
驚きがあるように、
悲しみや後悔もある。
for the unsaid and unfeted
just listen for the music
that your ears cannot hear,
just strain for the melody
that so far and yet so near
the wonder of the creator,
the magic of divine
is there to feel, for all of us.Who?
to soon be yours and mine
“Beauty is brief and violent” by Snehal Vadher
美は短く激しい
ニルギリの白い雷
のようにゆっくりとそして ある朝、一房のブドウがそれぞれの耳の横に吊るされていた。もしかしたら、それはどこから来るのか。 私の心の石
私の足は軽く
そして歩いて重い
その道は完全で速く
川の流れは浸食する
その曲がりくねった
土手は優しくそして欲望する。 260〉巨人に投げられた日々は〈260〉丘を下り〈260〉突然の〈260〉薄青い〈5198〉
「黒の美」マーガレット・バロウズ
(5月22日。 1965年)
私たちが自分自身を見るとき
私たちは、不透明なものだけを美しく見るように教育された目
を通して自分自身を見ます、
私たちにとって美しい肌は、公正なものです。
Comely to us eyes that are light,
Comely to us hair that are straight,
Comely to us lips that are thin,
Opalescent whiteness で輝く神々
そして毎日この神社に参拝しているのです。
われわれのサテンのような黒い肌、
われわれの豊かな唇、
われわれの真夜中の目、
われわれのさわやかな髪、
われわれのイメージを拒否しているのである。
しかし、これはあるべき姿ではない
われわれ黒人は生まれ変わらなければならない。
黒人は他の人種と同様に
独自の美を持っていることを知りなさい。
そして聖なる夜もまた美しいということを知りなさい。
“The Beauty of a Woman” by Audrey Hepburn
女の美しさは
着ている服にも
持っている姿にも
髪の梳き方にもない。
女の美しさは
目から見なければならない;なぜならそれは彼女の心の入り口であり
愛の存在するところなのである。
女性の美しさは顔のほくろにあるのではなく、
女性の真の美しさは、
その魂によって映し出されます。
“A Brown Girl’s Guide to Beauty” by Aranya Johar
“Haiku” by Fukuda Chiyo-Ni
spring rain—
all things on earth
become beautiful
“I Died for Beauty-but was scarce” by Emily Dickinson
I died for beauty.But is scarce.But for beauty.But for beauty.But is scarce.But for beauty, 260> 隣の部屋には真実のために死んだ人が眠っている。
彼は、なぜ私が失敗したのか、と優しく問いかけた。 5
「美のために」と私は答えた。
「そして私は真実のために、2つは1つです。
私たちは兄弟です」と彼は言った。
そして、親族が一夜を過ごしたように、
私たちは部屋の間で話した。10
苔が唇につくまで、
そして名前を覆い隠した。
“My People” by Langston Hughes
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
太陽も美しい。
わが民の魂も美しい。
「美について」カリール・ジブラン
ある詩人が言った、「美について語れ」。
そして彼は答えた:
あなたがたはどこで美を求め、どのように彼女を見つけるのか、彼女自身があなたがたの
道であり、導き手でなければ?
また、彼女についてどう語るのか、
彼女があなたがたの言葉の織り手でなければ?
悲しむ人や傷つく人は言う、
「美しさは優しく、穏やかです。
若い母親のように、
自分の栄光を恥じることなく、我々の間を歩いている」
そして情熱的な人々は言う、「いや、美は
強大で恐ろしいものだ。
嵐のように彼女は
我々の下の大地と我々の上の空を揺らす」
疲れた者と疲れた者が言う、「美は
柔らかいささやきをもっている」。 彼女は我々の精神に語りかける。
彼女の声は、影を恐れて震えるかすかな
光のように、我々の沈黙にゆだねられる。”
しかし、落ち着きのない人々は言う、「我々は山々の間で彼女の
叫び声を聞いた、
彼女の叫び声とともに
フーの音、翼の音、
ライオンの咆哮が聞こえた」
夜、都市の番人は言う、
「美しさは
東からの夜明けとともに上昇するだろう」
と。”
そして昼には、労働者と道行く人が言う、「私たちは夕日の窓から、彼女が
大地に身を寄せるのを見た」。
冬には、雪に覆われた人々が言う、「彼女は
春の丘の上を跳躍して来るだろう」。
そして夏の暑さの中で刈り取り人は言う、
「我々は彼女が秋
の葉と踊るのを見た、そして我々は彼女の
髪に雪の流れを見た」
これらのことはすべてあなたが美について言った、
しかし真実にはあなたが彼女についてではなく
満たされない欲求について話した、
そして美しさは欲求ではなく恍惚だ」
そして、あなたは美について言った。
渇いた口でもなく、伸ばした
手でもなく、むしろ燃え上がる心、魅せられた
魂である。
あなたが見る像でもなく、聞く
歌でもなく、目を
閉じながらも見る像、耳を
閉じながらも聞く歌なのである。
それは樹皮の中の樹液でもなく、
爪に取り付けられた翼でもなく、
むしろ永遠に咲き続ける庭であり、
永遠に飛び続ける天使の群れなのである。
People of Orphalese, beauty is life when
life unvealed her holy face.
But you are life and you are the veil.
Beauty is eternity gazing at itself in a mir-
ror.
But you are eternity and you are the mir-
ror.
Beauty is eternity in a mirror.Perfume for the world.
“Pretty” by Katie Makkai
“Rondel of Merciless Beauty” by Geoffrey Chaucer
あなたの大きな二つの目は、突然私を殺すだろう。
その美しさは、かつて穏やかだった私を揺さぶり、
私の心をまっすぐに貫き、その傷は素早く鋭いものだった。
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while the wound is clean-
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who were once serend.
私の言葉を信じて、あなたに忠実に伝えます
あなたは人生を通して、そして死後も私の女王です
私の死によって、すべての真実が見えるでしょう。
あなたの二つの大きな目が私を突然殺すでしょう
彼らの美しさは、かつて落ち着いていた私を揺さぶります
私の心をまっすぐに貫き、傷は素早く鋭いのです。
“She Walks in Beauty” by Lord Byron (George Gordon)
彼女は美しく歩いている、夜のように
雲のないclimesと星空の;
そして暗闇と明るい
すべての最高のものは彼女の態度と彼女の目に会っている、
したがって、その優しい光
どの天が騒々しい日に拒否するようにまろやかになっています。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
which wave in every raven tress,
or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
そしてその頬に、その眉に、
とても柔らかく、とても穏やかで、しかし雄弁に、
その微笑みは、輝く色合いは、
しかし善良に過ごした日々を語る、
下のすべてのものと平和な心、
その愛は無垢である!
そしてその心は、
そして、
そして、
そして、
その頬に、その眉に、その微笑みが輝く、その色合いは、美しい、
そして、その愛は美しい
“Sonnet 54: O, how much doth beauty beuteous seem” by William Shakespeare
O, how much more doth beauty beuteous seem
by that sweet ornament which truth doth give!
薔薇は美しく見えるが、
その中に生きている甘い香りのために、より美しく見えるのである。
薔薇の香油のような深い染め
は、棘にぶら下がり、夏の息がその仮面の蕾を開示するとき
むやみに遊びます、
しかし、彼らの美徳だけが彼らのショーです、
彼らは尊敬されずに生きて、
自分自身に死んでください。
And so of you, beautous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
「ソネット」。 Thomas Lovell Beddoes
Snowdrop of dogs, with ear of brownest dye,
Like the last orphan leaf of naked tree
which shudling in black autumn;
あなたによって、無頓着で学識のない目の、人間の明確な言葉も理解されず、本の人工の心も、人間の声がペンによって永遠に記されず、
バベルの学者にとって、あなたは、すべての知識と言語を持っていました。
汝はしばしば強い視線を送り、
ある暗い縞模様の石に長い目を凝らし、
世界の誕生の日の死んだ謎を学び、
しっぽの速い仲間としばしば熱心に口答えし、
犬の勧誘、四足の愛情を示す。
「それでも私は、それが成長する場所の美しさを収穫するでしょう」エドナ・セント. Vincent Millay
Still will I harvest beauty where it grows:
In colored fungus and the spotted fog
Surprised on foods forgotten; In ditch and bog
Filmed brilliant with irregular rainbows
Of a rust and oil, where half a city throws
Its empty tins; and some spongy log
When headlong leaps the oozy emerald frog.In In which is the beautiful where it grew.
Her the inhabiter of diversitals of places
Surmising at all doors, I push them all.
Oh, you that fearful of a creaking hinge
Turning back forevermore with craven faces,
I tell you Beauty bears an ultra fringe
Unguiled of you upon her gossamer shawl!
“A Thing of Beauty (Endymion)” by John Keats
A thing of beauty is a joy for ever:
その愛らしさは増し、決して
無になることはなく、それでも
我々のために静かな庵、甘い夢と健康、静かな呼吸に満ちた睡眠
は保たれるのです。
それゆえ明日ごとに、私たちは
大地に私たちを結びつける花の帯を編みます。
落胆にも、非人間的な欠乏にも、高貴な性質にも、陰鬱な日々にも、
不健康で暗黒の道にも、
私たちが探すために作られたものなのですから。 しかし、それでも、
ある種の美は、私たちの暗い精神から
蒼ざめた空気を取り除いてくれます。 太陽や月、老いも若きも木々は、素朴な羊たちのために日陰を作り、水仙は緑の世界に住み、澄んだ小川は暑い季節に涼しい隠れ家を作り、森の中のブレーキは、美しい月見草が咲き乱れている。
そして、このような破滅の壮大さは、
私たちが強大な死者のために想像したもので、
不滅の飲料の無限の泉が、
天国の縁から私たちに注がれるのである。
「無題」(Untitled)。 ルピ・カウル
「若さと美しさ」ウィリアム・カルロス・ウィリアムズ
私は皿鉢を買った-
娘はいなかった-
輝く銅の細いリボンを
白い紐に巻きつけて
頭をもたげたからである。 首が細く
まっすぐで、背が高く
真鍮の壁のブラケット
に直立
結んで、私のための明かりにするために、
裸
の少女が
父に見えるようにしたのです。
Book Riotがキュレーションした他の素晴らしい詩集は、こちらをご覧ください。
- 「今すぐ読みたい58の美しい愛の詩」
- 「一日をリセットする15の幸福についての詩」
- 「自然界の美しさと残忍さを称える33の自然についての詩」
- 「不快な女性を挑発し刺激する25のフェミニスト詩」