過去形のSapereとConoscereの違いを知っていますか?
イタリア語で使う過去形によってSapereとConoscereに大きな違いがあるのです。
つまり、この2つの動詞のPassato ProssimoやImperfettoを使うと、言っている意味が変わってしまうのです。
この違いを理解するには、いくつかの例文を見ていくことが一番良い方法であることは間違いないでしょう。
まずはSapereから!
イタリア語 | 英語 | |
Ho saputo che hai cambiato lavoro.これは、私の言っていることの意味が変わってしまう。 | Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna just came to know that her sister is going to India. |
Non sapevo che vivi a Milano. | If you live in Milano.とは知らなかったよ。 | |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca already knew that Maria found a new house. |
最初の二つの例で、Sapere の Passato Prossimo は主体が誰かから得た新しい情報を表現しています。
他の2つの文では、SapereのImperfettoは、主語がすでに長い間情報を知っていたことを表現します。
次はConoscereを見てみましょう!
Italian | English |
I met my boyfriend on vacation.昨日、パオラは新しい同僚に会った。 | |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante do siamo andati. | ラウラとマルコは私たちが行ったレストランをすでに知っていた。 |
コノセボ ラ ベルゴ ペルシェ チ オ ラヴァート タンティ アニ ファ. |
最初の2つの例では、ConoscereのPassato Prossimoは主語が初めて誰かに会ったことを表現しています。
他の文ではConoscereのImperfettoは主語がすでに誰かや何かを長い間知っていたことを表現しています。