昨日、レジリエンスをテーマに「ウィッツファーイーズノゴーバイイー」を書きましたが、そのためにどんな道具を持っていますか、という質問でしたね。
もうひとつは「this too shall pass」で、これは昨日の投稿を書かせたのと同じ最近の個人的な挫折のまわりで、今日思い出しました。 この言葉は、私にとって深い知恵のように感じられます。この言葉を私は「一度聞いたら、ずっと知っていたように感じる簡潔なもの」と定義しています。 このフレーズは、さまざまな形や言語で、人類と同じくらい古いものだと感じています。
この話があなたにとって固定され、回復力が必要なときのトーテムとしてこれを持ち歩くことができればと思います。 ベナヤ、ある指輪を私のところに持ってきてほしい。 私はそれをスッコトの日に身につけたいと思いますので、半年以内に見つけてください」
「陛下、それが地上のどこかに存在するならば、私はそれを見つけて持ってまいります。 “それは魔法の力を持っています “と王は答えました。 「幸せな人がこれを見ると悲しくなり、悲しい人がこれを見ると幸せになるのです」。 ソロモンはそのような指輪がこの世に存在しないことを知っていましたが、大臣に少しでも謙虚さを味わってもらおうと思いました。
春が過ぎ、夏になってもベナヤは指輪がどこにあるのか分かりませんでした。 スッコトの前夜、彼はエルサレムの最も貧しい地区の一つを散歩することにしました。 すると、ある商人が、粗末な絨毯の上にその日の品物を並べ始めているのに出くわしました。 「ひょっとして、幸せな人は喜びを忘れ、傷ついた人は悲しみを忘れるという魔法の指輪を聞いたことはありませんか」とベナヤは尋ねました。 ベナヤは指輪に書かれた文字を読むと、顔を大きくほころばせました。
「さて、友よ、ソロモンは言った。 大臣たちは皆笑い、ソロモン自身も微笑んだ。 驚いたことに、ベナヤは小さな金の指輪を掲げて、”これです、陛下!”と宣言したのです。 ソロモンは、その指輪に刻まれた文字を読むと、顔から笑みがこぼれ落ちた。 宝石商は金のバンドにヘブライ語の3つの文字、gimel、zayin、yudを書き、それが “Gam zeh ya’avor” – “This too shall pass. “という言葉で始まっていました。