«Las cosas que puedes leer en la Biblia, no son necesariamente así». Así canta Sportin’ Life, un turbio personaje de Porgy and Bess de Gershwin. Podría referirse a la edición de Robert Barker y Martin Lucas en 1631, que contenía erratas tan atroces que arruinaron la vida de Barker. Fue despojado de su licencia de imprenta, multado y murió entre rejas 15 años después.
La mayoría de las copias de esta versión, a veces conocida como la Biblia del Pecador, fueron destruidas, pero algunas sobreviven, como objetos de colección, y una de ellas, que se venderá en Londres el próximo mes, podría alcanzar más de 10.000 libras. El peor error, por supuesto, es la instrucción de cometer adulterio, un desastre tipográfico que podría haberse evitado con tres simples letras: n-o-t. El pasaje en cuestión -los 10 mandamientos- es tan crucial que algunos consideran que se trata de un caso de sabotaje más que de un desliz. No obstante, el destino de Barker suscitará una simpática mueca de dolor en cualquier persona relacionada con la publicación (el Guardian, afortunadamente, apenas conoce la vergüenza del inoportuno literal, como se denominan los errores de impresión en el oficio. Todo el mundo está familiarizado con el procedimiento: cualquier historia que contenga la palabra «público» debe ser leída por al menos cuatro editores diferentes.)
La Biblia se lee generalmente con más cuidado que los periódicos, lo que significa que incluso los errores relativamente inofensivos tienen un lugar asegurado en la historia tipográfica. Pero como los materiales fuente tienen miles de años y están en lenguas extranjeras, los errores de traducción son tan problemáticos como los de imprenta. He aquí algunos de los más memorables (la Sociedad de Coleccionistas de Biblias proporcionó varios de estos ejemplos).
‘Pecar más’
Una edición de 1716 de la versión King James del siglo XVII (conocida como la Biblia del Partido – vale, no lo es) sustituye «No peques más» de Jeremías 31:34 por «Peca más». Se imprimieron 8.000 ejemplares antes de que nadie se diera cuenta.
‘Que se mate primero a los niños’
Esto es muy incómodo. Es Marcos 7:27 y se supone que es: «Dejad que primero se llenen los niños». Una edición de 1795 de la versión King James.
‘Si el último marido se la comiera’
Conocida como la Biblia del Caníbal (sí, de verdad), una impresión de 1682 altera este pasaje de Deuteronomio 24:3, que debe decir: «Si el último marido la odia».
‘Permanecer’
Tenemos que inventar un término para este fenómeno: cuando palabras que pretenden ser un consejo se introducen en el texto. Existe el rumor de que un comentario de The Guardian se publicó con la alegre conclusión «Por favor, considere el medio ambiente antes de imprimir este correo». Y en una Biblia de 1805, la marca de un corrector de pruebas que respondía a la pregunta de si debía suprimirse una coma acabó formando parte de Gálatas 4:29. «Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu para que permaneciera, así es ahora». Algunos de ustedes recordarán un caso más reciente de esto, en el que el nuevo líder del partido laborista leyó inadvertidamente la dirección escénica «fuerte mensaje aquí» durante un discurso. Así que, ¿un Corbynesque?
‘Esposo búho’
Un trozo de letra dañado en una edición de 1944 de la versión King James cambió el deprimente mandamiento «Esposas, de la misma manera sométanse a sus propios maridos» por el mucho más emocionante «de la misma manera sométanse a sus esposos búhos», planteando la perspectiva de todo un nuevo mundo de encuentros ornitológicos.
‘Espíritu Santo’
Esta complicada palabra ilustra algunos de los escollos de la traducción bíblica. La palabra griega pneuma significa aliento o espíritu (piense en ‘pneumatic’), pero en la versión King James se traduce erróneamente como «fantasma» (aunque un sentido de «fantasma» es, por supuesto, el de espíritu, se utilizaba para significar «ser sobrenatural» desde el siglo XIV, y habría sido una traducción apropiada para la palabra griega phantasma). Esto no sólo hace que el concepto de espíritu santo sea un poco confuso. También nos da la extraña frase «entregó el fantasma» (Lucas 23:46), que se traduciría mejor como «exhaló su último aliento».
‘Paz en la Tierra y buena voluntad para con los hombres’
Esto es lo que dijo un ángel a los pastores en una colina cerca de Belén, según la versión King James. Sin embargo, una traducción más exacta del griego es «paz en la Tierra a las personas que él favorece», siendo él Dios. Así que si te gusta la paz, será mejor que estés en sus buenos libros.
‘De tus leones’
Hay muchos lomos en la Biblia. Como en «fruto de» – es decir, niños. Una edición de 1804 ofrece un giro zoológico en la reproducción, sin embargo, con «Tu hijo que saldrá de tus leones». El impresor era probablemente un cachorro.
‘Jesús’
Joshua, más bien. Sí, el nombre inglés es una transliteración del griego Iesous, que viene del hebreo Yeshua, una versión de Josué. Es probable que este hecho sea aceptado por los aburridos de las cenas, pero probablemente no por 2.000 millones de cristianos -que están acostumbrados al statu quo- o por la gente que dice palabrotas.
‘Los impresores me han perseguido’
Un final freudiano para nuestra lista, este error, en una Biblia de 1612, culpa a nuestros amigos de los dedos de tinta en lugar de a los «príncipes». Totalmente justificado, se podría pensar. Salvo que, en la era de Internet, sólo podemos culparnos a nosotros mismos. Por favor, considere el medio ambiente antes de imprimir este correo electrónico.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{topRight}}
{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}