¿Conoces las diferencias entre Sapere y Conoscere en el pasado?
Hay diferencias significativas entre Sapere y Conoscere dependiendo del tiempo pasado que usemos en italiano.
Esto significa que si usamos el Passato Prossimo o el Imperfetto de estos dos verbos, el significado de lo que digo cambia.
Recorrer algunos ejemplos es definitivamente la mejor manera de entender esta diferencia.
¡Empecemos con Sapere!
Italiano | Inglés |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | He llegado a saber que has cambiado de trabajo. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna acaba de llegar a saber que su hermana se va a la India. |
Non sapevo che vivi a Milano. | No sabía que vivías en Milán. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca ya sabía que María había encontrado una casa nueva. |
En los dos primeros ejemplos, el Passato Prossimo de Sapere expresa una nueva información que el sujeto obtiene de alguien.
En las otras dos frases, el Imperfetto de Sapere expresa algo que el sujeto ya conocía una información desde hace tiempo.
¡Ahora echa un vistazo a Conoscere!
Italiano | Inglés |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | He conocido a mi novio en vacaciones. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Ayer Paola conoció a sus nuevos colegas. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura y Marco ya conocían el restaurante donde fuimos. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Conocía el hotel porque trabajé allí hace muchos años. |
En los dos primeros ejemplos, el Passato Prossimo de Conoscere expresa que el sujeto conoció a alguien por primera vez.
En las otras frases, el Imperfetto de Conoscere expresa que el sujeto ya conocía a alguien o algo desde hace tiempo.
¿Puedes hacer más ejemplos?