Weet je de verschillen tussen Sapere en Conoscere in het verleden?
Er zijn belangrijke verschillen tussen Sapere en Conoscere afhankelijk van de verleden tijd die we gebruiken in het Italiaans.
Dit betekent dat als we de Passato Prossimo of de Imperfetto van deze twee werkwoorden gebruiken, de betekenis van wat ik zeg verandert.
Het doornemen van een aantal voorbeelden is zeker de beste manier om dit verschil te begrijpen.
Laten we beginnen met Sapere!
Italiaans | Engels |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Ik kwam te weten dat je van baan bent veranderd. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna kwam net te weten dat haar zus naar India gaat. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Ik wist niet dat je in Milano woont. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca wist al dat Maria een nieuw huis had gevonden. |
In de eerste twee voorbeelden drukt de Passato Prossimo van Sapere een nieuwe informatie uit die het onderwerp van iemand krijgt.
In de andere twee zinnen drukt de Imperfetto van Sapere iets uit dat het onderwerp al lang wist.
Nu een blik op Conoscere!
Italiaans | Engels |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Ik heb mijn vriend op vakantie ontmoet. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Gisteren heeft Paola haar nieuwe collega’s ontmoet. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura en Marco kenden het restaurant al waar we heen gingen. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Ik kende het hotel omdat ik er vele jaren geleden heb gewerkt. |
In de eerste twee voorbeelden drukt de Passato Prossimo van Conoscere uit dat het onderwerp iemand voor het eerst ontmoet.
In de andere zinnen drukt de Imperfetto van Conoscere uit dat het onderwerp iemand of iets al lang kende.
Kunt u nog een paar voorbeelden maken?