Een lang verwacht kinderboek en de epische geschiedenis achter een bekende groente: fans van illustrator Maurice Sendak kijken reikhalzend uit naar de publicatie van een nieuw ontdekt manuscript van de overleden auteur. En nu we het toch over kinderliteratuur hebben, een wijze raad van de auteur van Charlotte’s Web, E.B. White: “Iedereen die schakelt als hij voor kinderen schrijft, zal waarschijnlijk zijn versnellingen strippen.” – Wanneer is een mango geen mango? Als je in Zuid-Indiana bent, heb je het misschien niet over een tropische vrucht. – Het langste f-woord in het woordenboek heeft 29 letters, en wordt zelden gebruikt – deels omdat het zo moeilijk uit te spreken is. Ook, Limestone Belt, I swanee, gorby, fluke print, giet de kolven op, en leugenaar, leugenaar, broek in brand.
Deze aflevering werd voor het eerst uitgezonden op 14 oktober 2017.
Download de MP3.
Meer Belt-regio’s
Nadat we de Smile Belt en andere “belt” -regio’s van de Verenigde Staten hadden besproken, schoten luisteraars binnen met meer, waaronder de Potato Belt en Potato Chip Belt in Pennsylvania, en Banana Belt, een term die wordt gebruikt voor de zuidelijke regio’s van zowel Vermont als Alaska.
Leugenaar, leugenaar, broek in brand Oorsprong
Het gezegde leugenaar, leugenaar, broek in brand maakt deel uit van een langer kinderrijmpje dat al sinds 1841 of zo bestaat. Er zijn verschillende versies van wat er komt na de regel leugenaar, leugenaar, broek in brand, zoals “Hangend aan een telefoondraad / Terwijl je daar bent, knip je haar / En steek het in je ondergoed.” Een luisteraar in Indianapolis, Indiana, meldt het vinden van andere taglines, zoals “Steek je hoofd in kokend water,” en de mildere “Was je gezicht in vuil water.”
Opgezonden en kon niet komen
Om iemand te beschrijven die verdwaasd, verdwaald of in de war is, zou je kunnen zeggen dat hij eruitziet alsof hij is opgezocht en niet kon komen.
I Swanee
Een 11-jarige in Tallahassee, Florida, vraagt zich af hoe het zit met een uitdrukking die haar overleden grootvader gebruikte. In plaats van te vloeken, riep hij “I swanee!” of “I’ll swanny!” Deze milde eed en de kortere versie ervan, “I’ll swan,” zijn afgeleid van een Engelse dialectische uitdrukking, “I shall warrant.”
Limestone Belt
De Indiana Limestone Belt heeft een overvloed aan dit type gesteente. De kalksteenindustrie speelde een belangrijke rol in de film Breaking Away, waarin de welgestelde inwoners van Bloomington, Indiana, de arbeiders van de steengroeven en hun gezinnen spottend “cutters” noemden, als in steenhouwers.
Een letter maakt een nieuw hondenras
Voor de puzzel van deze week verzint quiz-gast John Chaneski nieuwe hondenrassen door één letter in de naam van een bestaand ras te veranderen. Als je bijvoorbeeld een Rottweiler neemt en dan één letter in de naam van het ras verandert, heb je een nieuw mormel dat kan leven op wortelen, pastinaken, rapen en dergelijke.
Gorby
Een vrouw in Mandeville, Louisiana, vraagt zich af hoe haar grootvader een term gebruikte als iemand al het ijs opat of meer van zijn deel van de koekjes nam: “Wees geen gorby!”: Deze term is wellicht afgeleid van het Schotse woord gorb, dat “veelvraat” betekent. Haar grootvader kwam uit het noorden van Maine, waar de term gorby ook van toepassing is op een soort vogel die Canadese gaai wordt genoemd en bekend staat om zijn duikvlucht en het wegnemen van voedsel.
“Neef” is een woord voor gecompliceerde relaties
Een vrouw in Farmers Branch, Texas, legt uit hoe de eenvoudige term neef een gecompliceerde relatie beknopt weergeeft.
Van iets weten
De uitdrukking hij weet niet van (iets), wat betekent “hij weet niet van (iets),” is een woord-voor-woord ontlening, of calque, van een Jiddische uitdrukking “Er veys nit fun.”
Fluke Print
Een fluke print is het patroon dat de staart van een walvis achterlaat op het wateroppervlak.
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
Een man in San Clemente, Californië, en zijn vrienden discussiëren over de term voor wanneer een substantie die je voor je plezier rookt, helemaal op is. Is de bowl gecashed of cacked? In dit geval werken beide termen.
Koop iemand voor wat hij waard is en verkoop hem voor wat hij denkt dat hij opbrengt
Voor een slimme manier om iemand als arrogant te omschrijven, kun je altijd zeggen: “Ik zou hem graag kopen voor wat hij waard is en hem verkopen voor wat hij denkt dat hij waard is” of “wat hij denkt dat hij zal opbrengen.”
Een nieuw Sendak-boek
Een nieuw manuscript van Maurice Sendak, Presto en Zesto in Limboland, zal in 2018 verschijnen, enkele jaren na de dood van de geliefde illustrator. E.B. White, auteur van Charlotte’s Web, had een aantal wijze adviezen over het schrijven voor kinderen: “
Where Bell Peppers are Mangos
Een vrouw die vanuit het oosten van de Verenigde Staten naar Evansville, Indiana, verhuisde, was in de war toen haar schoonmoeder daar haar vroeg om wat mango’s uit de tuin mee te nemen, omdat tropische vruchten niet in het Midwesten groeien. In dat deel van het land betekent het woord mango “paprika”.
Hilltopping/Hightopping on a Snow Machine
In een eerdere aflevering hebben we het gehad over het paringsgedrag van vlinders dat bekend staat als hilltopping, waarbij mannetjesvlinders proberen vrouwtjes aan te trekken door zo hoog mogelijk te vliegen. Een luisteraar in Fairbanks, Alaska, meldt dat de term hilltopping wordt gebruikt onder sledehoofden, of “sneeuwscooterenthousiasten,” om een andere manier van pronken aan te duiden – zo hoog mogelijk een heuvel oprijden op een sneeuwscooter alvorens terug te vallen. Deze beweging wordt ook wel “hightopping” genoemd.
“Pour the Cobs on”
Een man uit Indianapolis, Indiana, zegt dat zijn grootmoeder, als ze iemand wilde aanmoedigen, zei: “It’s time to pour the cobs on” of “Het is tijd voor de cobs.” Wat is de oorsprong?
Floccinaucinihilipilification
Een vrouw in Virginia Beach, Virginia, wil weten wat de uitspraak is van floccinaucinihilipilification, en waarom zo’n lang woord “de gewoonte om iets als waardeloos te schatten” betekent.”
Deze aflevering wordt gepresenteerd door Martha Barnette en Grant Barrett, en geproduceerd door Stefanie Levine.
Foto door Christopher Michel. Gebruikt onder een Creative Commons licentie.
Boeken vermeld in de uitzending
Presto en Zesto in Limboland
Charlotte’s Web
Muziek Gebruikt in de uitzending
Title | Artist | Album | Label |
---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada |
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Ariola |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw |
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | |
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited |
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records |
Pass It On | Eddie Hooper and Storm | Pass It on 12″ | Tackle |
Seduced | Egyptian Lover | 1984 | Egyptian Empire Records |
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note |
Volcano Vapes | Sure Fire Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |