¿Cómo llamas a tu pareja o amigos?
Recientemente vi un vídeo de los YouTubers Rachel y Jun en el que se hablaba del uso de nombres de mascotas para tu pareja en japonés. Rachel, que es estadounidense, hablaba de lo común que es escuchar términos de cariño en Estados Unidos, mientras que Jun decía que en japonés no hay palabras como «sweety», «honey», «baby», «boo», etcétera; en su lugar, el afecto suele comunicarse implícitamente o a través de modificaciones del nombre de la persona.
Esto me hizo pensar en los apodos en sentido amplio, tanto en mi lengua materna, el inglés, como en los dos idiomas que he estudiado recientemente: El japonés y el chino mandarín.
Mi pareja es japonesa, así que aprendí formas de mostrar afecto en japonés cuando empezamos a salir. Los dos somos personas reservadas, pero utilizamos apodos el uno para el otro en japonés. He aquí algunos ejemplos que conozco (o utilizo) a continuación:
– ちゃん (-chan, un sufijo)
En japonés, es habitual añadir sufijos al nombre de una persona. Estos sufijos varían en su significado y aplicación, pero ちゃん es común que las parejas lo usen entre sí, o cuando se habla con alguien más joven que uno, como un niño. Es un poco cursi, así que sólo lo usaría con mi pareja o con amigos cercanos.
Versión abreviada de un nombre de pila
Otro formato de apodo frecuente es usar ーちゃん en combinación con una versión abreviada del nombre de una persona. Por ejemplo, el nombre de pila 恵子 (Keiko) podría acortarse a 恵ちゃん (Kei-chan). De nuevo, sólo utilízalo con tu pareja o amigos cercanos; es una falta de respeto utilizarlo con conocidos o con alguien mayor que tú.
あなた (anata, «tú»)
La palabra «tú» puede no parecer un término cariñoso en inglés, pero es bastante íntimo en japonés. Culturalmente hablando, los japoneses suelen referirse a los demás por su nombre o de forma implícita, por lo que あなた es muy directa. El uso romántico de la palabra se ve principalmente en las generaciones mayores; me dijeron que las parejas jóvenes japonesas no usan あなた para referirse el uno al otro.
Aunque los dos primeros ejemplos son de uso flexible, esos son los únicos nombres de mascotas que mi pareja y yo podemos pensar en japonés.
Mandarín
El mandarín tiene algunos términos de cariño más que el japonés, pero según mi experiencia, las parejas de habla china no utilizan estos términos tan públicamente como las parejas de habla inglesa. Mis amigos taiwaneses se refieren a sus parejas por su nombre o con términos como 男友 (nán yǒu, «novio»), 女友 (nǚ yǒu, «novia»), o 伴侶 (bàn lǚ, «pareja»). Aun así, he aquí algunos apodos y nombres de mascotas chinos:
親愛的 (qīn ài de, «querido», «amado», «apreciado»)
Puedes dirigirte a tu pareja o a alguien cercano con este término. Esta palabra es un adjetivo, por lo que puede ir unida a un sustantivo (por ejemplo, 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, «querido amigo») o utilizarse como palabra independiente. Me han dicho que esta palabra suena florida y es un poco dramática para usarla en la vida cotidiana. También hay que tener en cuenta que, a diferencia de lo que ocurre en inglés, este término no se utiliza para dirigirse a una carta formal o a un correo electrónico (por ejemplo, «Dear Ms. Li»).
親 (qīn, «babe» o «bae»)
Este término es una versión abreviada de 親愛的. Personalmente, nunca lo he oído utilizar en la vida real, pero está bastante extendido en Internet. Me he encontrado con la onomatopeya 親親 (qīn qīn, «beso»). Algunos de mis amigos han usado la palabra 親親 en contextos en los que quieren sonar simpáticos, pero no se usa como nombre de mascota.
寶貝 (bào bèi, «tesoro»)
Es un término de cariño que me han dicho que usan las parejas, pero nunca he oído a ninguno de mis amigos llamar a su pareja 寶貝 a menos que fuera una broma. He oído a padres referirse a sus hijos pequeños con esta palabra, o con 寶寶 (bào bào, «bebé»).
Apodos generales
Es muy común que los amigos y amantes se llamen entre sí con apodos que son variantes de sus propios nombres. En Taiwán, es popular adjuntar el prefijo 啊- (a-) al segundo carácter de un nombre de pila. Por ejemplo, mi nombre de pila chino es 宇文 (Yǔ wén), así que a mis amigos les gusta llamarme 啊文 (A-wén). Otro estilo de apodo es 小 – (xiǎo, «pequeño – «). Este formato se utiliza con apodos más abstractos, como 小豬 (xiǎo zhū, «cerdito», el apodo de una celebridad en Taiwán).
Insultos juguetones
Aunque mis amigos taiwaneses son un poco tímidos a la hora de utilizar nombres de mascotas, lo cierto es que escuché muchos insultos juguetones. Puede que se trate de un fenómeno más propio de las parejas jóvenes (¡o puede que yo tenga amigos malvados!), pero les he oído llamar a sus parejas con palabras como 白目(bái mù, «idiota» lit. «blanco del ojo») con regularidad.
Conclusión
Para los lectores que estén aprendiendo alguno de estos idiomas -o ambos-, puede que les sorprenda encontrar una lista tan escasa, pero las diferencias culturales afectan realmente a la forma en que nos comunicamos entre nosotros. Mientras que las culturas de habla inglesa son típicamente verbales, ese no es el caso de las culturas de habla japonesa y china, como Jun expresó en el vídeo que enlacé en la parte superior de este artículo:
«Si dices demasiado a menudo, el significado se vuelve un poco más ligero»
Dicho esto, la «cultura japonesa» no es un monolito. Citando a mi pareja japonesa:
«Es agradable afirmar verbalmente el afecto – creo que fortalece una relación. Aprecio esa parte de la cultura americana»
Así que, como con la mayoría de las cosas, el uso de nombres de mascotas o apodos se reduce al contexto. Si tienes amigos que hablan chino o japonés, o tu pareja es nativa, pregúntales qué prefieren.