„Rzeczy, które możesz przeczytać w Biblii, niekoniecznie są takie”. Tak śpiewa Sportin’ Life, szemrana postać w Porgy and Bess Gershwina. Mógł on mówić o wydaniu opublikowanym przez Roberta Barkera i Martina Lucasa w 1631 roku, które zawierało literówki tak rażące, że zrujnowały życie Barkera. Został on pozbawiony licencji drukarskiej, ukarany grzywną i zmarł za kratkami 15 lat później.
Większość kopii tej wersji, czasami znanej jako Biblia Grzesznika, została zniszczona, ale niektóre przetrwały, przedmioty kolekcjonerskie, z jednym na sprzedaż w Londynie w przyszłym miesiącu, który prawdopodobnie osiągnie cenę ponad 10 000 funtów. Najgorszym błędem jest oczywiście polecenie popełnienia cudzołóstwa, typograficzna katastrofa, której można było zapobiec dzięki trzem prostym literom: n-o-t. Fragment, o którym mowa – 10 przykazań – jest tak kluczowy, że niektórzy uważają, iż był to raczej przypadek sabotażu niż pomyłki. Niemniej jednak los Barkera wywoła współczujące wzruszenie ramion u każdego, kto jest związany z wydawnictwem (Guardian, na szczęście, prawie nie zna zażenowania związanego z niefortunnym dosłownym, jak w branży nazywa się błędy w druku). Wszyscy znają procedurę: każda historia ze słowem „publiczny” musi być przeczytana przez co najmniej czterech różnych redaktorów.)
Biblia jest generalnie czytana z większą uwagą niż gazety, co oznacza, że nawet stosunkowo nieszkodliwe błędy mają zapewnione miejsce w historii typografii. Ponieważ jednak materiały źródłowe mają tysiące lat i są w obcych językach, błędy w tłumaczeniu stanowią równie poważny problem jak błędy drukarskie. Oto niektóre z bardziej pamiętnych (Stowarzyszenie Kolekcjonerów Biblii dostarczyło kilka z tych przykładów).
„Sin on more”
W wydaniu z 1716 r. siedemnastowiecznej wersji Króla Jakuba (znanej jako Biblia Partii – OK, nie, nie jest) słowa „Sin no more” z Księgi Jeremiasza 31:34 zastąpiono słowami „Sin on more”. Wydrukowano 8000 egzemplarzy zanim ktokolwiek to zauważył.
„Pozwólcie najpierw zabić dzieci”
To jest bardzo niezręczne. To jest Marek 7:27 i powinno być: „Niechaj dzieci najpierw będą napełnione”. Wydanie King James version z 1795 r.
’If the latter husband ate her’
Znana jako Biblia kanibali (tak naprawdę), druk z 1682 r. zmienia ten fragment z Powtórzonego Prawa 24:3, który ma brzmieć: „Jeśli ten drugi mąż jej nienawidzi.”
„Pozostać”
Musimy wymyślić termin dla tego zjawiska: kiedy słowa, które mają być radą, same wdzierają się do tekstu. Krąży plotka, że jeden z komentarzy Guardiana został opublikowany z wesołą konkluzją: „Proszę wziąć pod uwagę środowisko przed wydrukowaniem tego e-maila”. A w Biblii z 1805 roku, znak korektora odpowiadający na pytanie, czy przecinek powinien zostać usunięty, skończył jako część Galacjan 4:29. „Ale jak wtedy ten, który się narodził według ciała, prześladował tego, który się narodził według Ducha, aby pozostał, tak jest i teraz”. Niektórzy z was pamiętają bardziej niedawny przypadek tego, w którym nowy lider Partii Pracy nieumyślnie odczytał kierunek sceniczny „mocne przesłanie tutaj” podczas przemówienia. A więc Corbynesque?
„Mąż sowy”
Uszkodzony fragment czcionki w wydaniu wersji Króla Jakuba z 1944 roku zmienił przygnębiające przykazanie „Żony, w ten sam sposób poddajcie się własnym mężom” na o wiele bardziej ekscytujące „w ten sam sposób poddajcie się swoim mężom sowom”, podnosząc perspektywę zupełnie nowego świata ornitologicznych spotkań.
„Duch Święty”
Ten podstępny wyraz ilustruje niektóre z pułapek tłumaczenia biblijnego. Greckie słowo pneuma oznacza oddech lub ducha (pomyślmy 'pneumatic’), ale w wersji Króla Jakuba jest ono błędnie przetłumaczone jako „duch” (chociaż jednym z sensów słowa „duch” jest oczywiście duch, było ono używane w znaczeniu „istoty nadprzyrodzonej” już od XIV wieku i byłoby odpowiednim tłumaczeniem dla greckiego słowa phantasma). To nie tylko sprawia, że koncepcja ducha świętego jest nieco zagmatwana. Daje nam to również dziwaczne wyrażenie „oddał ducha” (Łk 23:46), które lepiej byłoby przetłumaczyć jako „oddał ostatnie tchnienie”.
„Pokój na ziemi i dobra wola wobec ludzi”
Uroczy, wszechogarniający sentyment na Boże Narodzenie, to jest to, co anioł powiedział pasterzom na wzgórzu w pobliżu Betlejem, zgodnie z wersją Króla Jakuba. Z wyjątkiem tego, że dokładniejszym tłumaczeniem greckiego jest „pokój na ziemi dla ludzi, którym on sprzyja”, on jest Bogiem. Więc jeśli lubisz pokój, lepiej bądź w jego dobrych księgach.
’Out of thy lions’
There lots of loins in the Bible. Jak w „owoc” – czyli dzieci. Wydanie z 1804 r. oferuje jednak zoologiczny zwrot w kwestii reprodukcji: „Twój syn, który wyjdzie z twoich lwów”. Drukarz był prawdopodobnie tylko cub.
’Jesus’
Joshua, więcej jak. Tak, angielskie imię jest transliteracją greckiego Iesous, które pochodzi od hebrajskiego Yeshua, wersji Joshua. Fakt ten może się przyjąć wśród nudziarzy na przyjęciach, ale prawdopodobnie nie wśród 2 miliardów chrześcijan – którzy są jakby przyzwyczajeni do status quo – lub ludzi, którzy przeklinają.
„Drukarze mnie prześladowali”
Freudowski finał naszej listy, ten błąd, w Biblii z 1612 r., obwinia naszych przyjaciół z atramentowymi palcami zamiast „książąt”. Można by pomyśleć, że jest to całkowicie uzasadnione. Tyle tylko, że w dobie internetu możemy winić tylko siebie. Proszę, weź pod uwagę środowisko zanim wydrukujesz tego maila.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
.
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
.