Jak nazywasz swojego partnera lub przyjaciół?
Oglądałem ostatnio wideo od YouTuberów Rachel i Jun, którzy dyskutowali na temat używania imion domowych dla swojej znaczącej drugiej osoby w języku japońskim. Rachel, która jest Amerykanką, mówiła o tym, jak często słyszy się w Stanach Zjednoczonych wyrazy sympatii, podczas gdy Jun powiedziała, że w języku japońskim nie ma słów takich jak „sweety”, „honey”, „baby”, „boo”, etcetera; zamiast tego, sympatia jest często przekazywana w sposób dorozumiany lub poprzez modyfikacje imienia danej osoby.
To skłoniło mnie do myślenia o przezwiskach w szerokim zakresie, zarówno w moim ojczystym języku angielskim, jak i w dwóch językach, które ostatnio studiowałam: japońskim i chińskim mandaryńskim.
Mój partner jest Japończykiem, więc nauczyłam się sposobów okazywania uczuć po japońsku, kiedy zaczęliśmy się spotykać. Oboje jesteśmy osobami prywatnymi, ale używamy pseudonimów dla siebie nawzajem w języku japońskim. Oto kilka przykładów, które znam (lub używam) poniżej:
– ちゃん (-chan, przyrostek)
W języku japońskim, zwyczajem jest dołączanie przyrostków do imienia osoby. Te przyrostki różnią się znaczeniem i zastosowaniem, ale ちゃん jest powszechne dla par, aby używać ze sobą, lub gdy rozmawiasz z kimś młodszym od siebie, jak dziecko. Jest to trochę tandetne, więc używałbym go tylko z moim partnerem lub bliskimi przyjaciółmi.
Skrócona wersja danego imienia
Innym częstym formatem pseudonimu jest użycie ーちゃん w połączeniu ze skróconą wersją imienia danej osoby. Na przykład, imię 恵子 (Keiko) może być skrócone do 恵ちゃん (Kei-chan). Ponownie, używaj go tylko ze swoim partnerem lub bliskimi przyjaciółmi; używanie go ze znajomymi lub kimś starszym od ciebie jest brakiem szacunku.
あなた (anata, „ty”)
Słowo „ty” może nie wydawać się określeniem czułości w języku angielskim, ale jest dość intymne w języku japońskim. Mówiąc kulturowo, Japończycy często odnoszą się do siebie po imieniu lub poprzez implikacje, więc あなた jest bardzo bezpośrednie. Romantyczne użycie tego słowa jest przede wszystkim widoczne w starszych pokoleniach; powiedziano mi, że młode japońskie pary nie używają あなた, aby odnosić się do siebie nawzajem.
Chociaż pierwsze dwa przykłady są elastyczne w użyciu, są to jedyne nazwy zwierząt domowych, które mój partner i ja możemy wymyślić w języku japońskim.
Mandaryński
Mandaryński ma kilka więcej określeń czułości niż japoński, ale z mojego doświadczenia, chińskojęzyczne pary nie używają tych określeń tak publicznie jak angielskojęzyczne pary. Moi tajwańscy przyjaciele odnoszą się do swoich znaczących partnerów po imieniu lub za pomocą określeń takich jak 男友 (nán yǒu, „chłopak”), 女友 (nǚ yǒu, „dziewczyna”), lub 伴侶 (bàn lǚ, „partner”). Mimo to, oto kilka chińskich imion domowych i przezwisk:
親愛的 (qīn ài de, „drogi”, „ukochany”, „ceniony”)
Możesz zwracać się tym terminem do znaczącej drugiej osoby lub kogoś bliskiego. To słowo jest przymiotnikiem, więc może być dołączone do rzeczownika (np., 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, „drogi przyjacielu”) lub użyte jako samodzielne słowo. Powiedziano mi, że to słowo brzmi kwieciście i jest nieco dramatyczne do używania w codziennym życiu. Warto również zauważyć, że w przeciwieństwie do angielskiego, nie użyłbyś tego terminu do zaadresowania formalnego listu lub e-maila (np. „Dear Ms. Li”).
親 (qīn, „babe” lub „bae”)
Ten termin jest skróconą wersją 親愛的. Osobiście nigdy nie słyszałam, aby był używany w prawdziwym życiu, ale jest dość rozpowszechniony w sieci. Spotkałam się z onomatopeją 親親 (qīn qīn, „pocałunek”). Niektórzy z moich przyjaciół używają słowa 親親 w kontekstach, w których chcą brzmieć słodko, ale nie jest to używane jako pieszczotliwe imię.
寶貝 (bào bèi, „skarb”)
Jest to określenie, które podobno używają pary, ale nigdy nie słyszałem, żeby któryś z moich przyjaciół nazywał swojego znaczącego drugiego 寶貝, chyba że był to żart. Słyszałem, jak rodzice odnoszą się do swoich małych dzieci tym słowem, lub 寶寶 (bào bào, „dziecko”).
Ogólne przezwiska
Jest to bardzo powszechne dla przyjaciół i kochanków, aby nazywać się nawzajem przezwiskami, które są wariantami ich własnych nazwisk. Na Tajwanie, popularne jest dołączanie przedrostka 啊- (a-) do drugiego znaku danego imienia. Na przykład moje chińskie imię to 宇文 (Yǔ wén), więc moi przyjaciele lubią nazywać mnie 啊文 (A-wén). Innym rodzajem przezwiska jest 小 – (xiǎo, „mały – „). Ten format jest używany z bardziej abstrakcyjnymi przezwiskami, takimi jak 小豬 (xiǎo zhū, „mała świnia”, przezwisko pewnej gwiazdy na Tajwanie).
Zabawne obelgi
Choć moi tajwańscy przyjaciele są nieco nieśmiali w używaniu imion domowych, z pewnością słyszałam wiele zabawnych obelg. To może być bardziej zjawisko dla młodych par (a może mam wrednych przyjaciół!), ale słyszałam jak regularnie nazywają swoich partnerów słowami takimi jak 白目(bái mù, „idiota” lit. „białko oka”).
Podsumowanie
Dla czytelników, którzy uczą się jednego – lub obu – z tych języków, może być zaskoczeniem znalezienie tak skąpej listy, ale różnice kulturowe naprawdę wpływają na to jak komunikujemy się ze sobą. Podczas gdy kultury anglojęzyczne są typowo werbalne, nie jest tak w przypadku kultur japońsko- i chińskojęzycznych, jak Jun wyraził to w wideo, do którego linkowałem na górze tego artykułu:
„Jeśli mówisz zbyt często, znaczenie staje się nieco lżejsze.”
Jak już zostało powiedziane, „kultura japońska” nie jest monolitem. Cytując mojego japońskiego partnera:
„Miło jest werbalnie potwierdzić uczucie – myślę, że to wzmacnia związek. Doceniam tę część amerykańskiej kultury.”
Tak więc, jak w przypadku większości rzeczy, używanie imion domowych lub przezwisk sprowadza się do kontekstu. Jeśli masz chińskojęzycznych lub japońskojęzycznych przyjaciół, lub twoja znacząca druga osoba jest native speakerem, zapytaj ich, co wolą.