Czy znasz różnice pomiędzy Sapere i Conoscere w przeszłości?
Istnieją znaczące różnice pomiędzy Sapere i Conoscere w zależności od czasu przeszłego, którego używamy w języku włoskim.
To oznacza, że jeżeli używamy Passato Prossimo lub Imperfetto tych dwóch czasowników, znaczenie tego co mówię się zmienia.
Przejrzenie kilku przykładów jest zdecydowanie najlepszym sposobem na zrozumienie tej różnicy.
Zacznijmy od Sapere!
Włoski | Angielski |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Dowiedziałam się, że zmieniłeś pracę. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna właśnie dowiedziała się, że jej siostra jedzie do Indii. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Nie wiedziałam, że mieszkasz w Milano. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca już wiedział, że Maria znalazła nowy dom. |
W pierwszych dwóch przykładach, Passato Prossimo z Sapere wyraża nową informację, którą podmiot dostaje od kogoś.
W pozostałych dwóch zdaniach, Imperfetto z Sapere wyraża coś, co podmiot już znał od dłuższego czasu.
Teraz spójrz na Conoscere!
Włoski | Angielski |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Poznałam mojego chłopaka na wakacjach. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Wczoraj Paola poznała swoich nowych kolegów. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura i Marco znali już restaurację, do której poszliśmy. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Znałem ten hotel, ponieważ pracowałem tam wiele lat temu. |
W dwóch pierwszych przykładach, Passato Prossimo z Conoscere wyraża, że podmiot spotkał kogoś po raz pierwszy.
W pozostałych zdaniach, Imperfetto z Conoscere wyraża, że podmiot znał już kogoś lub coś od dłuższego czasu.
Czy możesz podać jeszcze jakieś przykłady?
.