Wyczekiwana książka dla dzieci i epicka historia kryjąca się za znanym warzywem: fani ilustratora Maurice’a Sendaka z niecierpliwością oczekują publikacji nowo odkrytego rękopisu zmarłego autora. A skoro mowa o literaturze dziecięcej, kilka mądrych rad od autora „Sieci Charlotty”, E. B. White’a: „Każdy, kto zmienia biegi, kiedy pisze dla dzieci, prawdopodobnie skończy na tym, że zepsuje swoje biegi”. – Kiedy mango nie jest mango? Jeśli jesteś w południowej Indianie, możesz nie mówić o tropikalnym owocu. – Najdłuższe słowo na „f” w słowniku ma 29 liter i jest rzadko używane – częściowo dlatego, że wymówienie go jest takim wyzwaniem. Ponadto, Limestone Belt, I swanee, gorby, fluke print, pour the cobs on, i liar, liar, pants on fire.
Ten odcinek po raz pierwszy wyemitowano 14 października 2017 r.
Pobierz MP3.
Więcej regionów pasów
Po tym, jak omówiliśmy Pas Uśmiechu i inne „pasowe” regiony Stanów Zjednoczonych, słuchacze przyłączyli się z kolejnymi, w tym z Pasem Ziemniaczanym i Pasem Chipów Ziemniaczanych w Pensylwanii, a także z Pasem Bananowym, terminem używanym w odniesieniu do południowych regionów zarówno Vermontu, jak i Alaski.
Kłamca, kłamca, spodnie w ogniu Pochodzenie
Powiedzenie Kłamca, kłamca spodnie w ogniu jest częścią dłuższej rymowanki dla dzieci, która istnieje od 1841 roku lub jakoś tak. Istnieje kilka różnych wersji tego, co następuje po wersie liar, liar, pants on fire, takich jak „Hanging by a telephone wire / While you’re there, cut your hair / And stick it down your underwear”. Słuchacz z Indianapolis w stanie Indiana donosi o znalezieniu innych tagów, takich jak „Włóż głowę do wrzącej wody” i łagodniejsze „Umyj twarz w brudnej wodzie”.”
Sent for and Couldn’t Come
Aby opisać kogoś, kto jest oszołomiony, zagubiony lub zdezorientowany, można powiedzieć, że wygląda, jakby został wysłany po kogoś i nie mógł iść.
I Swanee
Jedenastolatka w Tallahassee na Florydzie zastanawia się nad zwrotem, którego używał jej zmarły dziadek. Zamiast przeklinać, wykrzykiwał „I swanee!” lub „I’ll swanny!”. Ta łagodna przysięga, i jej krótsza wersja, „I’ll swan”, wywodzi się z angielskiego dialektalnego zwrotu „I shall warrant.”
Pas Wapienny
Pas Wapienny Indiany obfituje w ten rodzaj skały. Przemysł wapienny odegrał znaczącą rolę w filmie Breaking Away, w którym zamożni mieszkańcy Bloomington w stanie Indiana drwiąco odnosili się do pracowników kamieniołomów i ich rodzin jako do nożowników, czyli kamieniarzy.
Jedna litera tworzy nową rasę psów
W tym tygodniu w zagadce gość quizu John Chaneski wymyśla nowe rasy psów, zmieniając jedną literę w nazwie istniejącej rasy. Jeśli weźmiesz Rottweilera, na przykład, a następnie zmienisz jedną literę w nazwie rasy, będziesz miał nowego kundla, który może egzystować na marchewce, pasternaku, rzepie i tym podobnych.
Gorby
Kobieta w Mandeville, Luizjana, zastanawia się nad terminem, którego używał jej dziadek, gdy ktoś chwycił wszystkie lody lub wziął więcej ze swojej części ciasteczek: „Don’t be a gorby!”: Określenie to może pochodzić od szkockiego słowa gorb, oznaczającego „żarłoka”. Jej dziadek pochodził z północnego Maine, gdzie termin „gorby” odnosi się również do pewnego ptaka zwanego sójką kanadyjską, znanego z podskakiwania i zabierania jedzenia.
„Cousin” is a Word for Complicated Relationships
Kobieta z Farmers Branch w Teksasie wyjaśnia, jak prosty termin „cousin” zwięźle określa skomplikowane relacje.
Wiedzieć od czegoś
Fraza he doesn’t know from (something), czyli „on nie wie o (czymś)”, jest słownym zapożyczeniem, czyli kalką, wyrażenia z jidysz „Er veys nit fun.”
Fluke Print
Odcisk fluke to wzór, jaki pozostawia na powierzchni wody ogon wieloryba.
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
Mężczyzna z San Clemente w Kalifornii i jego przyjaciele debatują nad określeniem, kiedy substancja, którą palisz dla przyjemności, jest całkowicie zużyta. Czy miseczka jest skasowana czy spakowana? W tym przypadku oba terminy działają.
Buy Someone for What They’re Worth and Sell Them for What They Think They’ll Bring
Aby sprytnie opisać kogoś jako aroganckiego, zawsze możesz powiedzieć: „Chciałbym go kupić za to, co jest wart i sprzedać za to, co myśli, że jest wart” lub „co myśli, że przyniesie.”
Nowa książka Sendaka
Nowy manuskrypt Maurice’a Sendaka, Presto i Zesto w Limbolandii, ukaże się w 2018 roku, kilka lat po śmierci ukochanego ilustratora. E.B. White, autor Charlotte’s Web, miał kilka mądrych rad na temat pisania dla dzieci: „Każdy, kto zmienia biegi, kiedy pisze dla dzieci, prawdopodobnie skończy rozbierając swoje biegi.”
Gdzie papryczki są mango
Kobieta, która przeniosła się ze wschodnich Stanów Zjednoczonych do Evansville w stanie Indiana, była zdezorientowana, kiedy jej teściowa poprosiła ją tam o przyniesienie kilku mango z ogrodu, ponieważ owoce tropikalne nie rosną na Środkowym Zachodzie. W tej części kraju słowo mango oznacza „paprykę”. Powód wiąże się z pysznie okrężną historią.
Hilltopping/Hightopping on a Snow Machine
W poprzednim odcinku rozmawialiśmy o zachowaniu godowym motyli, znanym jako hilltopping, w którym samce motyli próbują przypodobać się samicom, lecąc tak wysoko, jak to możliwe. Słuchacz w Fairbanks, Alaska, donosi, że termin hilltopping jest używany wśród sledheads, lub „entuzjastów skuterów śnieżnych”, aby oznaczać inny rodzaj popisywania się – jazda w górę wzgórza na skuterze śnieżnym tak wysoko, jak to możliwe przed upadkiem z powrotem. Ten ruch jest również nazywany hightopping.
Pour the Cobs on
Mężczyzna z Indianapolis w stanie Indiana mówi, że kiedy jego babcia chciała kogoś zachęcić, mówiła „It’s time to pour the cobs on” lub „It’s time for the cobs”. Jakie jest pochodzenie?
Floccinaucinihilipilification
Kobieta z Virginia Beach w Wirginii chce znać wymowę słowa floccinaucinihilipilification i dlaczego tak długie słowo oznacza „nawyk szacowania czegoś jako bezwartościowego.”
Gospodarzami tego odcinka są Martha Barnette i Grant Barrett, a producentem Stefanie Levine.
Zdjęcie autorstwa Christophera Michela. Użyte na licencji Creative Commons.
Książki wspomniane w audycji
Presto i Zesto w Limbolandii
Charlotte’s Web
Muzyka Used in the Broadcast
Tytuł | Artysta | Album | Label |
---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada |
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Ariola |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw |
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | Egyptian Empire Records |
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited |
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records |
Pass It On | Eddie Hooper and Storm | Pass It On 12″ | Tackle |
Seduced | Egyptian Lover | 1984 | Egyptian Empire Records |
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note |
Volcano Vapes | Sure Fire. Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |