Jedną kolędą, którą nuciłem w tym adwencie jest „I Saw Three Ships Come Sailing In”. Nie jest to jedna z tych, którą dorastałem śpiewając, ale uwielbiam ją. Najpopularniejsze współczesne teksty mówią o „trzech statkach przypływających do Betlejem w bożonarodzeniowy poranek”. Bruce Cockburn twierdzi, że te dziwne słowa są wynikiem tego, że angielscy ludzie w XVIII wieku mieli halucynacje po zjedzeniu zbyt dużej ilości sporyszu w spleśniałym angielskim chlebie. Z pewnością nie było statków pływających do śródlądowego Betlejem.
I saw three ships come sailing in
On Christmas Day, on Christmas Day;
Saw three ships come sailing in
On Christmas Day in the morning.
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning.
O oni popłynęli do Betlejem,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia;
O oni popłynęli do Betlejem,
W dzień Bożego Narodzenia rano.
Ale istnieje o wiele starsza tradycja wokół tej piosenki, która wskazuje na wczesnochrześcijańską stłumioną narrację. Teksty zostały najpierw zebrane i związane z Cornwall i Glastonbury w Anglii, siedziba starożytnych celtyckich i pre-celtyckich społeczności tubylczych w zachodniej Brytanii. Wikary w Glastonbury powiedział songcatcher Rev. H.A. Lewis, że „Nasz Pan podobno szedł wzdłuż Drogi Pielgrzymów do Winchester, co było bardzo prawdopodobne, stary szlak handlu cyny.”
W Kornwalii, mądrość ludowa wspomina, kiedy „Chrystus przyszedł do Kornwalii.” In the rich tin mine country of Cornwall, they have a tradition among the metal workers (or „tin men”) „that St Joseph of Arimathea, the rich man of the Gospels, made his money in the tin trade between Phoenicia and Cornwall. Mamy też historię, że odbył on kilka podróży do Brytanii na swoich własnych statkach, i że przy jednej okazji przywiózł ze sobą Dzieciątko Chrystus i Jego Matkę jako pasażerów, i wylądował z nimi; na St Michael’s Mount w Kornwalii.” Jedna ze starych kobiet z okolicy podczas wywiadu z pieśniarzami w XIX wieku powiedziała: „Józef, był człowiekiem z cyny. Oczywiście wiemy, że nasz Zbawiciel głosił kazania górnikom. On bardzo lubił górników.”
Widziałem, jak trzy statki przypłynęły
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia
Widziałem, jak trzy statki przypłynęły
W dzień Bożego Narodzenia rano
I jak myślicie, kto w nich wtedy był?
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia
I jak myślicie, kto w nich wtedy był
Ale Józef i Matka Boża.
On gwizdał, a ona śpiewała
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia
On gwizdał, a ona śpiewała
W dzień Bożego Narodzenia rano
Inna tradycja ustna mówi, że kiedy prawdziwy ucisk rzymski spadł na Ziemię Świętą, Józef z Arymatei i trzy Marie (matka Jezusa, Magdalena i siostra Marty) odpłynęli na południe Francji z kielichem, w którym znajdowała się krew Chrystusa wiszącego na krzyżu (Święty Graal) i stamtąd podróżowali po Europie ewangelizując. W tej tradycji trzy statki, o których mowa, to trzy Maryje, niosące w swych „ładowniach” ewangeliczne bogactwa.”
Ostatnie wersy to czysta celebracja:
And all the bells on earth did ring
On Christmas day, on Christmas day
And all the bells on earth did ring
On Christmas day in the morning
And all the angels in heaven did sing
On Christmas day, w dzień Bożego Narodzenia
And all the angels in heaven did sing
On Christmas day in the morning
W te Święta mam nadzieję, że te „trzy statki” popłyną w stronę światła moich adwentowych świec. I że jestem gotowa na przyjęcie skarbów, które niosą.
Rose Marie Berger jest zastępcą redaktora naczelnego w magazynie Sojourners.