O carte pentru copii foarte așteptată și istoria epică din spatele unei legume familiare: fanii ilustratorului Maurice Sendak așteaptă cu nerăbdare publicarea unui manuscris recent descoperit al regretatului autor. Și apropo de literatura pentru copii, câteva sfaturi înțelepte de la autoarea romanului Charlotte’s Web, E. B. White: „Oricine schimbă vitezele atunci când scrie pentru copii riscă să sfârșească prin a-și dezmembra angrenajele.” – Când un mango nu mai este un mango? Dacă vă aflați în sudul statului Indiana, s-ar putea să nu fie vorba despre un fruct tropical. – Cel mai lung cuvânt cu „f” din dicționar are 29 de litere și este rar folosit – în parte pentru că pronunțarea lui este o adevărată provocare. De asemenea, Limestone Belt, I swanee, gorby, fluke print, pour the cobs on, și liar, liar, pants on fire.
Acest episod a fost difuzat pentru prima dată la 14 octombrie 2017.
Download the MP3.
Mai multe regiuni de centură
După ce am discutat despre Centura Zâmbetului și alte regiuni de „centură” din Statele Unite, ascultătorii au intervenit cu mai multe, inclusiv Centura Cartofilor și Centura Cartofilor Chips din Pennsylvania, și Centura Bananelor, un termen folosit pentru regiunile sudice atât din Vermont, cât și din Alaska.
Liar, Liar, Pants on Fire Originea
Dita mincinoasă „liar, liar pants on fire” face parte dintr-o rimă pentru copii mai lungă, care există încă din 1841 sau cam așa ceva. Există mai multe versiuni diferite a ceea ce urmează după versul mincinos, mincinos, pantaloni în flăcări, cum ar fi: „Atârnând de un fir de telefon / Dacă tot ești acolo, taie-ți părul / Și bagă-l în chiloți”. Un ascultător din Indianapolis, Indiana, raportează că a găsit și alte sloganuri, cum ar fi „Stick your head in boiling water” (Bagă-ți capul în apă clocotită) și mai blândul „Wash your face in dirty water” (Spală-ți fața în apă murdară).”
Trimis pentru și nu a putut veni
Pentru a descrie pe cineva care este amețit, pierdut sau confuz, ați putea spune că arată ca și cum ar fi fost trimis pentru și nu a putut pleca.”
I Swanee
O fetiță de 11 ani din Tallahassee, Florida, se întreabă despre o frază pe care o folosea răposatul ei bunic. În loc să înjure, el exclama „I swanee!” sau „I’ll swanny!”. Acest jurământ blând și versiunea sa mai scurtă, „I’ll swan”, derivă dintr-o expresie dialectală engleză, „I shall warrant.”
Limestone Belt
Centura de calcar din Indiana are o abundență de acest tip de rocă. Industria calcarului a figurat în mod proeminent în filmul Breaking Away, în care locuitorii înstăriți din Bloomington, Indiana, se refereau în mod batjocoritor la muncitorii din carieră și la familiile lor ca fiind cutters, ca în stonecutters.
O singură literă face o nouă rasă de câini
Pentru puzzle-ul din această săptămână, Quiz Guy John Chaneski inventează noi rase de câini prin schimbarea unei litere din numele unei rase existente. Dacă luați un Rottweiler, de exemplu, apoi schimbați o literă din numele rasei, veți avea o nouă corcitură care poate exista pe morcovi, păstârnac, napi și altele asemenea.
Gorby
O femeie din Mandeville, Louisiana, se întreabă despre un termen pe care bunicul ei îl folosea atunci când cineva acapara toată înghețata sau lua mai mult din partea sa de prăjituri: „Nu fi un gorby!”: Este posibil ca acest termen să provină din cuvântul scoțian gorb, care înseamnă „mâncăcios”. Bunicul ei era din nordul statului Maine, unde termenul gorby se aplică, de asemenea, unui fel de pasăre numită Canada jay, cunoscută pentru faptul că se năpustește și pleacă cu mâncarea.
„Vărul” este un cuvânt pentru relații complicate
O femeie din Farmers Branch, Texas, explică modul în care termenul simplu „văr” denotă succint o relație complicată.
To Know From Something
Expresia he doesn’t know from (something), care înseamnă „nu știe despre (ceva)”, este un împrumut cuvânt cu cuvânt, sau un calque, al unei expresii idiș „Er veys nit fun”.”
Fluke Print
Un fluke print este modelul pe care coada unei balene îl lasă la suprafața apei.”
Cashed Bowl vs. Cacked Bowl
Un bărbat din San Clemente, California, și prietenii săi dezbat termenul care desemnează momentul în care o substanță pe care o fumezi de plăcere este consumată în întregime. Este castronul cashed sau cacked? În acest caz, ambii termeni funcționează.
Cumpărați pe cineva pentru ceea ce valorează și vindeți-l pentru ceea ce crede că va aduce
Pentru o modalitate inteligentă de a descrie pe cineva ca fiind arogant, puteți spune întotdeauna: „Aș vrea să-l cumpăr pentru ceea ce valorează și să-l vând pentru ceea ce crede că valorează” sau „ceea ce crede că va aduce”.”
O nouă carte a lui Sendak
Un nou manuscris al lui Maurice Sendak, Presto și Zesto în Limboland, va fi publicat în 2018, la câțiva ani de la moartea îndrăgitului ilustrator. E.B. White, autorul cărții Charlotte’s Web, a avut câteva sfaturi înțelepte despre cum să scrie pentru copii: „Oricine care schimbă vitezele atunci când scrie pentru copii riscă să sfârșească prin a-și dezbrăca angrenajele.”
Unde ardeii clopoței sunt mango
O femeie care s-a mutat din estul Statelor Unite în Evansville, Indiana, a fost confuză atunci când soacra ei de acolo i-a cerut să aducă niște mango din grădină, deoarece fructele tropicale nu cresc în Midwest. În acea parte a țării, cuvântul mango înseamnă „ardei gras”. Motivul implică o istorie delicios de ocolită.
Hilltopping/Hightopping pe o mașină de zăpadă
Într-un episod anterior, am vorbit despre comportamentul de împerechere al fluturilor cunoscut sub numele de hilltopping, în care fluturii masculi încearcă să atragă femelele zburând cât mai sus posibil. Un ascultător din Fairbanks, Alaska, ne relatează că termenul hilltopping este folosit printre sledheads, sau „entuziaști ai snowmobilelor”, pentru a desemna un alt fel de a se da în spectacol – urcarea unui deal cu snowmobilul cât mai sus posibil înainte de a cădea înapoi. Această mișcare se mai numește și hightopping.
Pour the Cobs on
Un bărbat din Indianapolis, Indiana, spune că atunci când bunica sa voia să îndemne pe cineva la acțiune, spunea „It’s time to pour the cobs on” sau „It’s time for the cobs”. Care este originea?
Floccinaucinihilipilification
O femeie din Virginia Beach, Virginia, vrea să știe cum se pronunță floccinaucinihilipilification și de ce un cuvânt atât de lung înseamnă „obiceiul de a estima ceva ca fiind fără valoare”.”
Acest episod este prezentat de Martha Barnette și Grant Barrett, și produs de Stefanie Levine.
Fotografie de Christopher Michel. Folosită sub o licență Creative Commons.
Cărți menționate în emisiune
Presto și Zesto în Limboland
Charlotte’s Web
Muzica Used in the Broadcast
Titlu | Artist | Album | Label | ||
---|---|---|---|---|---|
Slacking Off | The Nassauvians | Daybreak 7″ | Cicada | ||
Bacaloao Con Pan | Irakere | Irakere | Irakere | Ariola | |
Hung Up | Salt | Hung Up 7″ | Choctaw | ||
Killin It | The Egyptian Lover | Egyptian Empire Records | Egyptian Empire Records | ||
Instant Funk | Merchant | Kaisoca Records Limited | Kaisoca Records Limited | ||
April Fool | Isis | Isis | Buddah Records | ||
Pass It On | Eddie Hooper and Storm | Pass It on 12″ | Tackle | ||
Seduced | Egyptian Lover | 1984 | Egyptian Empire Records | ||
Who Dun It? | Blue Mitchell | Collision In Black | Blue Note | ||
Volcano Vapes | Sure Fire Soul Ensemble | Out On The Coast | Colemine Records |