Introducere la pronumele vietnameze
Așa cum am învățat anterior în lecțiile de gramatică, structura propoziției vietnameze este similară cu cea a limbii engleze.
Cu toate acestea, una dintre provocările care ar putea să vă împiedice să progresați rapid cu vietnameza este… pronumele. Utilizarea lor nu este diferită de cea din limba engleză, doar că există multe cuvinte vietnameze diferite pentru fiecare pronume englezesc (I, You, etc.). Iar diferitele cuvinte nu sunt întotdeauna interschimbabile.
Motivele gramaticale pentru diferite cuvinte vietnameze pentru același cuvânt, să zicem I, sunt, în primul rând, pentru a exprima diferența de vârstă, ceea ce din punct de vedere cultural este o „mare chestie”; și în al doilea rând, pentru a exprima cele 2 genuri.
Și o altă complicație este faptul că în diferite regiuni (Nord, Centru, Sud) cuvintele locale sunt folosite pe scară largă pentru pronume (ceea ce nu este valabil pentru majoritatea celorlalte cuvinte vietnameze).
Dar nu aveți de ce să vă temeți, pentru că după ce veți termina această lecție, veți cunoaște cuvintele comune necesare pentru a le folosi în aproape orice situație și pentru a fi înțeles peste tot în Vietnam.
Să învățăm cum să spunem pronumele în vietnameză, începând cu perechea ‘Eu – Tu’.
Să spunem I, You în vietnameză
Din experiența mea, de obicei este mai eficient să învățăm această parte prin mutarea minții noastre de la a ne pune întrebări de genul: Cum spun ‘I’ în vietnameză? sau Cum spun ‘You’ în vietnameză? În schimb, este util să ne punem întrebarea: Care este cuvântul corect pentru a ne referi la persoana mai în vârstă / mai tânără din conversație?.
Pentru a vedea de ce aceasta din urmă este o întrebare mai potrivită, să ne uităm la următorul tabel:
Cuvintele vietnameze pentru I și You în diverse situații
Cuvânt pentru I – Cuvânt pentru You | Când se utilizează |
Tôi – Bạn | ‘Eu’ și ‘Tu’ sunt mai mult sau mai puțin la aceeași vârstă |
Em – Chị | ‘Eu’ este mai tânăr decât ‘Tu’ și ‘Tu’ este femeie |
Chị – Em | ‘Eu’ este mai în vârstă decât ‘Tu’ și ‘Eu’ este femeie |
Em – Anh | ‘Eu’ este mai tânăr decât ‘Tu’ și ‘Tu’ este bărbat |
Anh – Em | ‘Eu’ este mai în vârstă decât ‘Tu’ și ‘Eu’ este bărbat |
Cum se poate observa din tabelul de mai sus, dacă ‘Tu’ este mai în vârstă (decât ‘Eu’) și este de sex feminin, cuvântul corect este chị. Și, în mod interesant, cuvântul pentru ‘Eu’ este, de asemenea, chị dacă ‘Eu’ ar fi de sex feminin și mai în vârstă decât ‘Tu’.
Ca o ilustrare, luați în considerare următorul exemplu:
Mai (femeie, mai în vârstă decât Huy): Em đang đi đâu đấy? (Unde te duci?)
Huy (bărbat): Em đang đi học. Còn chị? (Mă duc la școală. Și tu?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Mă duc la birou)
În această conversație, Mai este mai în vârstă decât Huy, așa că Mai se referă la Huy folosind cuvântul em în primul rând. Când răspunde la întrebarea lui Mai, Huy se referă la el însuși folosind același cuvânt em!
În linia 2, vedem din nou că Huy folosește cuvântul chị pentru a se referi la Mai, în timp ce Mai folosește același cuvânt pentru a se referi la ea însăși în linia a 3-a.
Atunci am știut cum să ne adresăm nouă și celeilalte persoane în cazul vârstelor egale sau moderat diferite, adică în interval de 10 ani. Cifra 10 nu este cioplită în piatră, ci aproximativă. Așadar, atâta timp cât considerați că ambele persoane fac parte din aceeași „generație”, este potrivit.
În continuare, să învățăm cuvintele care trebuie folosite atunci când diferența de vârstă este semnificativă.
Să spui I – You atunci când există o diferență semnificativă de vârstă
Cuvânt pentru ‘I’ – Cuvânt pentru ‘You’ | Relație de vârstă |
Em – Cô/Bác | Celealaltă persoană este mult mai în vârstă decât tine, dar nu foarte bătrână încă (pare mai tânără de 70 de ani?). Pentru femei. |
Em – Chú/Bác | La fel ca mai sus, dar pentru bărbați. |
Con – Bà | Celealaltă persoană este într-adevăr mult mai în vârstă decât tine (pare mai în vârstă de 70 de ani?) |
Con – Ông | La fel ca mai sus, dar pentru bărbat. |
După cum se poate învăța din tabelul de mai sus, veți folosi cuvântul cô în situațiile în care cealaltă persoană este femeie și destul de mai în vârstă decât dumneavoastră. De asemenea, este același cuvânt cô care ar fi folosit de către cealaltă persoană pentru a se referi la ea însăși atunci când vorbește cu dumneavoastră. Ea poate alege să folosească un alt cuvânt, dar acesta trebuie să fie echivalent cu cô. Și din moment ce cô este cel mai comun cuvânt pentru această situație, puteți învăța doar acest cuvânt pentru a începe.
Și observația interesantă este că dacă nu vreți să vă amintiți cuvântul cô pentru a-l folosi pentru femei și chú pentru bărbați, puteți să vă amintiți doar cuvântul bác, care poate fi folosit atât pentru bărbați cât și pentru femei. În practică, cuvântul bác poate fi mai popular decât chú în cazul în care se adresează bărbaților, în timp ce cô este mai utilizat pentru femei.
Cum aproape nicio explicație nu poate fi la fel de ilustrativă ca un bun exemplu concret, să trecem în revistă un alt exemplu de dialog scurt în care un tânăr pe nume Trung vorbește cu un cuplu foarte în vârstă.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Bunicul bunica bunica ce gătesc?)
Copilul de bătrâni: Ông bà đang nấu xôi. (Bunicul bunicii gătesc orez lipicios)
În acest exemplu, Trung se referă la cuplul de bătrâni ca ông bà, juxtapunând cuvintele ông și bà pentru a se referi la cuplu. Când răspunde la întrebarea lui Trung, cuplul senior folosește el însuși aceeași expresie „ông bà” pentru a se referi la ei înșiși.
Dacă totul a fost clar până acum pentru dvs: Felicitări! v-ați deprins cu pronumele vietnameze. Serios.
Înainte de a încheia această secțiune, merită să repetăm că unul dintre factorii decisivi în alegerea perechii de cuvinte corecte de folosit este diferența de vârstă a celor 2 vorbitori, nu vârsta absolută. Dacă ești un bărbat de 45 de ani, un tânăr de 20 de ani ți-ar spune anh, dar prietenii tăi din liceu, care au și ei 45 de ani, cu siguranță nu s-ar referi la tine folosind anh, pentru că pentru ei nu ești mai în vârstă.
Următorul videoclip realizat de Donna Vo te-ar ajuta să revezi ceea ce am parcurs până acum.
Spuneți He, She în vietnameză
Veștile nu prea bune sunt că, la fel ca pentru pronumele I și You pe care le-am învățat mai sus, există multe traduceri diferite pentru He și She, în funcție și de relația de vârstă dintre vorbitor și persoana la care se face referire, precum și de genul persoanei la care se face referire (și rețineți că și engleza are 2 cuvinte: she pentru femei și he pentru bărbați.
Veștile absolut fantastice sunt că ați învățat deja toate aceste cuvinte! Tabelul următor confirmă de ce.
He, She în vietnameză
+ ấy (sau ta).
Pentru a clarifica lucrurile, care este expresia pentru he dacă bărbatul este mai în vârstă decât tine?
Pentru a ajunge la răspunsul corect, care este cuvântul pentru a te referi la un tip mai în vârstă cu care vorbești? Este anh, nu-i așa? (Dacă ați înțeles greșit, vă rugăm să revedeți secțiunea despre „I” și „You” de mai sus).
Atunci, expresia pentru el este… anh + ấy = anh ấy. Ce se întâmplă dacă el este mai tânăr decât tine? Răspunsul este em ấy.
Doar pentru a fi siguri că totul este absolut bine înțeles, cum ați traduce She likes chatting with friends? Răspunsul este mai jos:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Ei | îi place să stea de vorbă | cu prietenii |
Voi (la plural), We and They
În această secțiune, vom învăța cum să ne referim la un grup de persoane.
Am învățat în secțiunea 1 de mai sus că există multe cuvinte pentru Tu (singular), cum ar fi em, anh și chị. Pentru a face ca You să fie la plural pentru a se referi la mulți oameni cu care vorbești, pur și simplu adăugăm cuvântul các în față.
În continuare, să vorbim despre pronumele They, deoarece acesta împărtășește o regulă similară cu pluralul You. Traducerea standard este họi sau bọn họi. În cazurile în care they cuprinde numai bărbați sau numai doamne, în mod normal traducem they într-un alt mod pentru a indica acest lucru în mod explicit.
They (all ladies) ‘các’ +
Atunci ce înseamnă cele de mai sus? Înseamnă că trebuie să alegeți cuvântul potrivit pentru pronumele he, în funcție de relația de vârstă. De exemplu, dacă ei sunt un grup de bărbați, toți mai în vârstă decât tine, fraza corectă ar fi các + anh ấy. Din nou, anh ấy este traducerea lui he atunci când se referă la bărbați mai în vârstă.
Ce ar trebui să folosești pentru ei dacă unii dintre ei sunt mai în vârstă decât tine, în timp ce alții sunt mai tineri? Dacă unii dintre ei sunt mai în vârstă decât tine, cred că nu te-ar deranja să te referi la grup ca întreg ca și cum ar fi format din oameni toți mai în vârstă decât tine. Nu-i așa?
În cele din urmă, să vedem cum spunem noi în vietnameză:
De exemplu, un grup de copii care vorbesc cu profesorul lor s-ar referi la ei înșiși ca tụi em sau bọn em. Un grup de elevi seniori ar folosi tụi anh în loc de noi atunci când vorbește cu elevii juniori.
Câteva avertismente privind utilizarea pronumelor
În această lecție, am învățat cum se pronunță diferitele pronume: eu, tu, el, ea, noi, voi, ei. Un lucru de care trebuie să fiți conștienți până acum este că există multe cuvinte diferite pentru fiecare dintre pronumele englezești, în principal din 2 motive: vârsta și sexul.
Primul punct pe care aș vrea să vi-l reamintesc este că în cazurile în care există cuvinte diferite pentru masculin și feminin, vă rog să nu vă grăbiți să folosiți cuvântul corect. Altfel ar putea crede că sunteți confuz cu privire la sexul lor… Glumesc.
Pentru vârstă, însă, trebuie să fiți cu adevărat precauți. Și motivul este că, dacă vorbiți cu o persoană mai în vârstă, care necesită cuvântul anh pentru bărbat sau chị pentru femeie, dar în schimb folosiți cuvântul em. Acest lucru ar face ca cealaltă persoană să creadă că nu o respectați, iar acest lucru este cu siguranță să fie printre greșelile pe care nu doriți să le faceți (cu excepția cazului în care sunteți lipsit de respect în mod intenționat). Iar dacă cealaltă persoană este bărbat, nu există nicio îndoială că nu este o greșeală banală.
În discuția noastră din secțiunea 1, am spus că veți folosi anh sau chị atunci când cealaltă persoană este mai în vârstă decât dumneavoastră. Dar dacă aveți cea mai mică îndoială dacă tu sau ei sunteți mai în vârstă, considerați-i mai în vârstă și folosiți cuvântul potrivit. Acesta este modul scurt și simplu de a avea dreptate.
Acum, haideți să aprofundăm puțin dinamica din spatele motivelor pentru care este necesară folosirea cuvântului potrivit. Atunci când persoana cu care vorbiți este de sex masculin, a vorbi cu ea folosind anh arată că o prețuiți foarte mult, deoarece cuvântul a evoluat și a devenit un simbol al puterii, nu doar un simplu mod corect din punct de vedere lingvistic de a te referi la cineva mai în vârstă decât tine. Ca atare, este evident că ar trebui să profitați de orice ocazie pentru a folosi cuvântul anh pentru a vă referi la un bărbat cu care vorbiți, în special în mediul de afaceri. Și ai vedea că și ei se vor referi la tine folosind anh sau chị, de asemenea. Este politicos și este folosit zilnic de către localnici, așa că ar trebui să urmați.
Dacă cealaltă persoană este o doamnă, vântul curge în direcția opusă. Femeile vietnameze, ca și femeile de pretutindeni, vor să fie văzute ca fiind „tinere” în ochii bărbaților. Așa că, dacă sunteți bărbat și mai în vârstă decât doamna, folosiți neapărat cuvântul em pentru a vă referi la ea. Și chiar și atunci când sunteți mai tânăr, dar diferența de vârstă este mică, folosiți și em. Și dacă vreodată menționează că sunteți mai tânăr decât ea, felicitați-o pentru că arată atât de tânără (că v-ați înșelat că este mai tânără decât dumneavoastră). Pur și simplu funcționează.
În mediul de afaceri, totuși, poate fi mai sigur să folosiți chị atunci când nu este clar cine este mai tânăr.
My, Your, Our în vietnameză
Limba vietnameză nu are cu adevărat un echivalent direct al pronumelor posesive cum ar fi My, Your, etc. Acest lucru înseamnă că pentru a spune, de exemplu, my, ați spune of me sau belonging to me atunci când este tradus literal în engleză. Iar traducerea în vietnameză a lui „of” sau „belonging to” este của.
Your = của +
Regula de mai sus se aplică în toate celelalte cazuri: his, her, our, its, their, etc.
Pentru a exersa, să traducem propoziția: Acesta este prietenul meu, John. Tabelul de mai jos explică traducerea:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Acesta este | prietenul | de mine | , John |
Eu, Tu, Noi în vietnameză
Nu poate fi mai bine: același cuvânt pentru „eu” este folosit pentru „eu”. Același cuvânt pentru ‘noi’ este folosit pentru ‘noi’. Același lucru este valabil și pentru alte pronume. Ce veste bună!
Mary | loves | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | iubește | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Rezumat
Nu există nicio îndoială că aceasta este o lecție dură. Așa că vă rugăm să o revedeți de câte ori este nevoie. Și dacă aveți întrebări, vă rugăm să scrieți pur și simplu în secțiunea de comentarii de mai jos.
Cele mai importante puncte din această lecție sunt:
- Există diferite cuvinte vietnameze pentru fiecare pronume englezesc, în funcție de relația de vârstă și de genul persoanei cu care vorbiți.
- Cele mai comune cuvinte canonice vietnameze pentru I – You sunt tôi, bạn, anh, chị, și em, etc. Alte pronume: He, She, We, They sunt construite pe baza cuvintelor pentru I și You.
- În mediul de afaceri, este politicos să te referi la asociații tăi ca anh și chị
- Modul de a spune my în vietnameză este belonging to me sau of me. Similar pentru your, his, her, our, their.
- În vietnameză, același cuvânt este folosit atât pentru pronumele subiect, cât și pentru pronume obiect: I și me, He și him, etc.
- Nu am menționat foarte bine acest lucru: cuvântul pentru It și Its este Nó.
.