”De saker som du kan läsa i Bibeln är inte nödvändigtvis så”. Så sjunger Sportin’ Life, en skum karaktär i Gershwins Porgy and Bess. Han kunde ha talat om den utgåva som Robert Barker och Martin Lucas gav ut 1631 och som innehöll så allvarliga stavfel att den förstörde Barkers liv. Han blev fråntagen sin trycklicens, dömdes till böter och dog bakom galler 15 år senare.
De flesta exemplar av denna version, som ibland kallas Sinner’s Bible, förstördes, men några överlevde som samlarobjekt, och ett exemplar som ska säljas i London nästa månad kommer troligen att gå loss på mer än 10 000 pund. Det allra värsta misstaget är naturligtvis instruktionen att begå äktenskapsbrott, en typografisk katastrof som kunde ha undvikits med tre enkla bokstäver: n-o-t. Passagen i fråga – de tio budorden – är så viktig att vissa tror att det rörde sig om ett sabotage snarare än ett misstag. Barkers öde kommer ändå att väcka sympati för alla som arbetar med publicering (The Guardian känner tack och lov knappt till pinsamheten med den olämpliga bokstaven, som tryckfel kallas i branschen). Alla känner till rutinen: varje artikel med ordet ”public” i måste läsas av minst fyra olika redaktörer.)
Bibeln läses i allmänhet med större noggrannhet än tidningar, vilket innebär att även relativt harmlösa misstag har garanterats en plats i den typografiska historien. Men eftersom källmaterialet är tusentals år gammalt och på främmande språk är felöversättningar ett lika stort problem som tryckfel. Här är några av de mer minnesvärda (Society of Bible Collectors möblerade flera av dessa exempel).
”Sin on more”
En 1716 års utgåva av 1600-talets King James-version (känd som partybibeln – OK, nej det är den inte) ersätter ”Sin no more” från Jeremia 31:34 med ”Sin on more”. Det trycktes 8 000 exemplar innan någon märkte det.
”Låt barnen först dödas”
Detta är mycket besvärligt. Det är Markus 7:27 och det är meningen att det ska vara: ”Låt barnen först bli mätta”. En 1795 års utgåva av King James-versionen.
”Om den senare maken åt henne”
Känd som kannibalens bibel (ja, verkligen), ett tryck från 1682 ändrar detta stycke från Femte Mosebok 24:3, som ska lyda:
”Att förbli”
Vi måste uppfinna en term för detta fenomen: när ord som är avsedda som råd letar sig in i texten. Det går ett rykte om att en kommentar i Guardian publicerades med den kaxiga slutsatsen: ”Tänk på miljön innan du skriver ut det här e-postmeddelandet”. Och i en bibel från 1805 hamnade en korrekturläsningsmarkering som svar på frågan om huruvida ett kommatecken skulle strykas som en del av Galaterbrevet 4:29. ”Men liksom då den som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden för att stanna kvar, så är det också nu.” Några av er kommer säkert ihåg ett mer nyligen inträffat exempel på detta, då Labourpartiets nya ledare av misstag läste upp scenanvisningen ”starkt budskap här” under ett tal. Så, en Corbynesque?
”Uggleman”
En skadad typografi i en 1944 års utgåva av King James-versionen ändrade det deprimerande budordet ”Fruar, på samma sätt underkasta er era egna män” till det mycket mer spännande ”på samma sätt underkasta er era ugglemän”, vilket gav utsikter till en helt ny värld av ornitologiska möten.
”Holy ghost”
Detta knepiga ord illustrerar några av fallgroparna i bibelöversättningar. Det grekiska ordet pneuma betyder andedräkt eller ande (tänk ”pneumatisk”), men i King James-versionen är det felöversatt som ”spöke” (även om en betydelse av ”spöke” naturligtvis är ande, användes det för att betyda ”övernaturlig varelse” så tidigt som på 1300-talet, och skulle ha varit en lämplig översättning för det grekiska ordet phantasma). Detta gör inte bara begreppet helig ande lite förvirrande. Det ger oss också den bisarra frasen ”han gav upp andan” (Lukas 23:46) som bättre skulle översättas med ”han andades ut”.
”Fred på jorden och god vilja mot människorna”
En härlig, allomfattande känsla för julen, detta är vad en ängel sade till herdarna på en kulle nära Betlehem, enligt King James version. Förutom att en mer korrekt översättning av grekiskan är ”fred på jorden till de människor som han gynnar”, eftersom han är Gud. Så om du gillar fred är det bäst att du står i hans goda böcker.
”Out of thy lions”
Det finns många länden i Bibeln. Som i ”frukt av” – dvs. barn. En utgåva från 1804 erbjuder dock en zoologisk twist på reproduktion, med ”Din son som skall komma fram ur dina lejon”. Skrivaren var förmodligen bara en unge.
”Jesus”
Joshua, snarare. Ja, det engelska namnet är en translitterering av det grekiska Iesous, som kommer från det hebreiska Yeshua, en version av Joshua. Detta faktum kommer troligen att slå igenom bland tråkiga middagsbjudningar, men förmodligen inte bland 2 miljarder kristna – som är ganska vana vid status quo – eller bland människor som svär.
”Printers have persecuted me”
En freudiansk avslutning på vår lista, detta fel, i en bibel från 1612, skyller på våra bläckfingerförsedda vänner i stället för på ”prinsar”. Helt berättigat, kan man tycka. Förutom att vi i Internets tidsålder bara har oss själva att skylla. Tänk på miljön innan du skriver ut detta e-postmeddelande.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}}{{highlightedText}}