Hur kallar du din partner eller vänner?
Jag tittade nyligen på en video från YouTubers Rachel och Jun där man diskuterade användningen av smeknamn för sin partner på japanska. Rachel, som är amerikan, diskuterade hur vanligt det är att höra smeknamn i USA, medan Jun sa att det på japanska inte finns några ord som ”sweety”, ”honey”, ”baby”, ”boo” och så vidare; i stället kommuniceras tillgivenhet ofta underförstått eller genom ändringar av en persons namn.
Detta fick mig att fundera på smeknamn i stort, både på mitt modersmål engelska och på de två språk som jag nyligen har studerat: Min partner är japan, så jag lärde mig sätt att visa tillgivenhet på japanska när vi började träffas. Vi är båda privata personer, men vi använder smeknamn för varandra på japanska. Här är några exempel som jag känner till (eller använder) nedan:
– ちゃん (-chan, ett suffix)
På japanska är det vanligt att fästa suffix till en persons namn. Dessa suffix varierar i betydelse och tillämpning, men ちゃん är vanligt att par använder med varandra, eller när man pratar med någon som är yngre än en själv, till exempel ett barn. Det är lite gulligt, så jag skulle bara använda det med min partner eller nära vänner.
Förkortade versioner av ett förnamn
En annan vanlig smeknamnsform är att använda ーちゃん i kombination med en förkortad version av en persons namn. Exempelvis kan förnamnet 恵子 (Keiko) förkortas till 恵ちゃん (Kei-chan). Återigen, använd bara detta med din partner eller nära vänner; det är respektlöst att använda det med bekanta eller någon som är äldre än du.
あなた (anata, ”du”)
Ordet ”du” verkar kanske inte som en ömhetsbeteckning på engelska, men det är ganska intimt på japanska. Kulturellt sett hänvisar japaner ofta till varandra med namn eller genom antydningar, så あなた är väldigt direkt. Den romantiska användningen av ordet ses främst hos äldre generationer; jag fick veta att unga japanska par inte använder あなた för att referera till varandra.
Men även om de två första exemplen är flexibla i användningen är det de enda smeknamn som min partner och jag kan tänka oss på på japanska.
Mandarin
Mandarin har några fler ömhetsbeteckningar än japanska, men enligt min erfarenhet använder kinesisktalande par inte dessa beteckningar lika offentligt som engelsktalande par gör. Mina taiwanesiska vänner hänvisar till sina sambos antingen vid namn eller med termer som 友 (nán yǒu, ”pojkvän”), 女友 (nǚ yǒu, ”flickvän”) eller 伴侶 (bàn lǚ, ”partner”). Här är ändå några kinesiska smeknamn och smeknamn:
親愛的 (qīn ài de, ”kära”, ”älskad”, ”omhuldad”)
Du kan tilltala en betydande annan eller någon som står dig nära med denna term. Detta ord är ett adjektiv, så det kan fästas vid ett substantiv (t.ex. 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, ”kära vän”) eller användas som ett fristående ord. Jag har fått höra att detta ord låter blommigt och är lite dramatiskt att använda i vardagen. Det är också värt att notera att till skillnad från på engelska skulle man inte använda denna term för att adressera ett formellt brev eller e-post (t.ex. ”Dear Ms. Li”).
親 (qīn, ”babe” eller ”bae”)
Denna term är en förkortad version av 親愛的. Personligen har jag aldrig hört det användas i verkliga livet, men det är ganska utbrett på nätet. Jag har stött på onomatopoeia 親親 (qīn qīn, ”kyss”). Några av mina vänner har använt ordet 親親 i sammanhang där de vill låta gulliga, men det används inte som ett smeknamn.
寶貝 (bào bèi, ”skatt”)
Det här är en ömhetsbeteckning som jag har hört att par använder, men jag har aldrig hört någon av mina vänner kalla sin sambo för 寶貝, om det inte var ett skämt. Jag har hört föräldrar referera till sina små barn med detta ord, eller med 寶寶 (bào bào, ”baby”).
Allmänt om smeknamn
Det är extremt vanligt att vänner och älskare kallar varandra för smeknamn som är varianter av deras egna namn. I Taiwan är det populärt att fästa prefixet 啊- (a-) vid det andra tecknet i ett förnamn. Mitt kinesiska förnamn är till exempel 宇文 (Yǔ wén), så mina vänner gillar att kalla mig 啊文 (A-wén). En annan stil av smeknamn är 小 – (xiǎo, ”liten – ”). Detta format används med mer abstrakta smeknamn, till exempel 小豬 (xiǎo zhū, ”liten gris”, smeknamn för en kändis i Taiwan).
Lekfulla förolämpningar
Men även om mina taiwanesiska vänner är lite blyga när det gäller att använda smeknamn, har jag förvisso överhört en hel del lekfulla förolämpningar. Detta kan vara mer ett fenomen för unga par (eller så har jag kanske elaka vänner!), men jag har hört dem kalla sina partners för ord som 白目(bái mù, ”idiot” lit. ”vit i ögat”) med jämna mellanrum.
Slutsats
För läsare som håller på att lära sig ett av – eller båda – dessa språk kanske det förvånar er att hitta en så sparsam lista, men kulturella skillnader påverkar verkligen hur vi kommunicerar med varandra. Medan engelsktalande kulturer vanligtvis är verbala är det inte fallet med japansk- och kinesisktalande kulturer, vilket Jun uttryckte i videon som jag länkade till högst upp i den här artikeln:
”If you say too often, the meaning becomes a bit lighter.”
Med detta sagt är ”japansk kultur” inte en monolit. För att citera min japanska partner:
”Det är trevligt att verbalt bekräfta tillgivenhet – jag tror att det stärker ett förhållande. Jag uppskattar den delen av den amerikanska kulturen.”
Så, som med det mesta, beror användningen av smeknamn eller smeknamn på sammanhanget. Om du har kinesisktalande eller japansktalande vänner, eller om din partner är modersmålstalare, fråga dem vad de föredrar.