Känner du till skillnaderna mellan Sapere och Conoscere i förfluten tid?
Det finns betydande skillnader mellan Sapere och Conoscere beroende på vilken förfluten tid vi använder på italienska.
Detta innebär att om vi använder Passato Prossimo eller Imperfetto av dessa två verb ändras innebörden av det jag säger.
Att gå igenom några exempel är definitivt det bästa sättet att förstå denna skillnad.
Låt oss börja med Sapere!
Italian | English |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Jag fick veta att du bytt jobb. |
Anna ha saputo che sua sorella va in India. | Anna fick precis veta att hennes syster ska åka till Indien. |
Non sapevo che vivi a Milano. | Jag visste inte att du bor i Milano. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca visste redan att Maria hittat ett nytt hus. |
I de två första exemplen uttrycker Passato Prossimo av Sapere en ny information som subjektet får av någon.
I de andra två meningarna uttrycker Imperfetto av Sapere något som subjektet redan kände till en information sedan länge.
Nu ska du ta en titt på Conoscere!
Italian | English |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Jag träffade min pojkvän på semestern. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | I går träffade Paola sina nya kollegor. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura och Marco kände redan till restaurangen där vi gick. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Jag kände till hotellet eftersom jag arbetade där för många år sedan. |
I de två första exemplen uttrycker Passato Prossimo i Conoscere att subjektet träffade någon för första gången.
I de andra meningarna uttrycker Imperfetto i Conoscere att subjektet redan kände någon eller något sedan länge.
Kan du göra några fler exempel?